32、蒲公英

天女散花——蒲公英的绝技。

Celestial beauty scattering flowers—the stunt of dandelions

记得小时侯家乡的水渠边上、田埂上、荒草地上都生长着许许多多的蒲公英,我们叫它“马刺葛”,一位中医大夫称它为“大蓟”,可作药用。蒲公英是一种多年生草本植物,有开黄花的,有开紫红色花的,花籽成熟时花冠上长出许多白色的毛茸茸的伞状丝毛,稍有风吹草动,这些伞状丝毛就带着花籽随风飘扬,飞向远方。

I remember that when I was young there used to be clumps of dandelions growing beside the aqueducts, on the ridges of fields, and on waste grasslands in my hometown. We called them “Spur Arrowroot” and a traditional Chinese medicine doctor called them “thistle”. They can be used as medicine. A perennial herb, dandelions have yellow or aubergine flowers. When the flower seeds are ripe, on the crown will grow many white flocky umbrella-shaped silky strands. With a small wind, these umbrella-shaped silky strands will carry the flower seeds and fly to a distance.

我对蒲公英最深刻的记忆是小时侯与小伙伴们摘下一把花籽,然后放到嘴边使劲吹,看谁吹的花籽飞得高,那些吹出去的花籽象几百个伞兵在天空同时从飞机上跳下一样,景象非常壮观。

My most unforgettable memory of dandelions is when I plucked a handful of flower seeds with my young playmates and placed them close to the mouth and puffed at them vehemently to see whose flower seeds can fly the highest. The blown flower seeds are like several hundreds of paratroopers who jumped simultaneously off the plane. The scene is very spectacular.

有一次玩得正高兴时奶奶突然问我们:“你们说,这些花籽屁股上为什么长毛?谁能回答,我就给一块冰糖。”

One day while we were enjoying ourselves when grandma asked us, “look, why do these flower seeds have hair on their ends? The answer is worthy of a piece of rock candy.”

我们几个小孩面面相觑,谁也答不出来。

Looking at each other,,none of us knew the answer.

奶奶说:“马刺葛花籽屁股上长毛,就是为了让毛随风飞扬时把花籽带到远处,若它们就地落下,来年大家都在一个地方上生长,一家人就太拥挤了。”

My grandma said, “The hairs on the end of the flower seeds of Spur Arrowroot are to carry the seeds to a more distant place when the hairs fly with wind. If they fall to the original place, all the seeds will grow in the same place the following year and the family will be too crowded”.

噢,奥妙原来在此。

Oh, this turns out to be the secret.

大自然中植物传播种子的方法多种多样,我想蒲公英最聪明,它长出绒毛,借助风力,把种子撒向远方,构思精巧,想法奇特,堪称绝技。

In nature plants have a great many ways to spread their seeds. I think dandelions are the smartest. It grows hairs so that wind can scatter their seeds to a faraway place. The design is ingenious and unique and can be called as stunt in this aspect.

还有一种植物,有点象苍耳,苍耳因为叶子大小和形状象驴的耳朵,所以我们家乡土话叫“驴耳朵”,记得有一次堂哥给家中的十几只羊剪羊毛时,气得他吹胡子瞪眼,为什么?因为羊毛上沾了许多的苍耳子,每粒苍耳子身上长有30个左右的刺毛,刺毛顶端有倒钩,这些倒钩紧紧地“抓住”了羊毛,很难取下来,只有一个一个地撕下来。

Another plant looks a little like Siberian Cocklebur of which the leaves resemble the donkey’s ears in size and shape, so is also called “donkey’s ear” by my vernacular. I remember once my elder cousin was infuriated when he sheared for about a dozen sheep at home. Why? Because there were a lot of Siberian Cocklebur attached to the sheep’s wool. In each Siberian Cocklebur there were about 30 bristles and on the top of the bristle was a barb. The barbs had tightly “grabbed” the sheep’s wool and it was extremely difficult to take them off and had to be torn off one by one.

你看,似苍耳籽的植物也挺聪明,它用倒钩的方式紧紧抓住任何能被它碰到的东西,让其把自己的子女带向远方,以扩张自己的生长领域。

Look, the plants that look like Siberian Cocklebur are also very clever. They use barbs to clutch at anything that they come up with so that their own children can be brought to a distant place to expand their territory of growth.

记得还有一次,我和爱人去一个湖边玩,从哈拉雷出发,沿着布拉瓦约主道行40多公里,再向左行驶10多公里,就可以看到此湖,那一次,我们把车停放在湖边宿营地,然后沿着湖边在草丛中行走,没走20多分钟,就走不成了,原因是我媳妇的毛料裙子上沾满了上千个我也说不上名称的草籽,这些草籽的一端伸出一个带叉的毛刺,毛刺顶端有倒钩,它们紧紧地钩住裙子的毛线,抖也抖不掉,刷也刷不下来,我们只好返回宿营地,花了将近两个小时,才把它们一个一个地拔了下来。瞧瞧,小草也有本领传播后代。

I can remember another time when my wife and I went on a trip to a lakeside. We drove from Harare. After driving along Bulawayo for more than 40 kilometers and turning left for more than 10 kilometers, we could see the lake. We parked the car at the campsite beside the lake, and walked along the grass clumps on the lakeside. We had to stop after walking for only 20 minutes. It turned out that the woolen skirt of my wife was covered with thousands of grass seeds, whose names I did not know. From one side of the seed stuck out a forked burr, which has a barb on its top. The barbs hitched the wools of the skirt and could not be got rid of by shaking or by brushing. We had no choice but to return to the campsite, where we spent nearly two hours taking them off one by one. Look, the grass also has its skills to diffuse its offspring.

除了蒲公英、苍耳、小草传播种子的办法外,我还见到了另一种植物传播种子的办法。

In addition to the methods of seed diffusion employed by dandelions, Siberian Cocklebur, and grass, I have also seen another way of plant’s seeds spreading.

我住在哈拉雷保加利亚大使馆隔壁11号的时候,花园中有一株植物(不知叫什么名字),象一棵小树,偶然的一次,我发现它结了许多比核桃大的果实,我好奇地摘下一个,未等我剥,“啪”的一声,它爆破了,随着爆破,里面喷射出几十粒种子,原来,这些貌似果实的东西,只有薄薄的一层皮,里面全是气,等气胀满的时候,它自动爆破,并将种子喷射出来。

When I lived in room No. 11 next door to Bulgarian embassy to Harare, there was a plant in the garden (I don’t know its name),looks like a small tree. One day I accidentally spotted many walnut-sized fruits on the plant. Out of curiosity I picked one from the tree. Before I peeled it, it had exploded. With the explosion dozens of seeds were ejected. It turned out that these fruit-like things have only a very thin husk. Inside them was air. When they were inflated with air, they will blow up automatically, and eject the seeds from inside.

你瞧,植物传播种子的办法真是“八仙过海,各有神通。”

Look, the plant each has its own magic powers in spreading its seeds.

难道它们自己想出了这种种神奇的传播种子的方法?

Have they themselves figured out all these wonderful methods of seed diffusion?

难道进化论对此也能有一番解释?

Can the theory of evolution offer an explanation?

这种种绝技难道不就是创造它们的“人”设计的吗?

Aren’t these stunts designed by the “someone” who has created them?

31、动物本能

动物本能——上帝智慧的显现。

Animals’ instincts—revelation of the wisdom of the Greatest Creator

公鸡打鸣、蜜蜂营巢、小鸡破壳、候鸟迁徙并不是这些动物自身有多么高深的智慧或善于学习、善于总结经验,它们的本能是造就它们的上帝智慧的显现。

That roosters can crow, bees can build honeycombs, chicks can break egg shells, and migratory birds can migrate doest not mean that these animals possess very great wisdom or are good at learning and summarizing experiences. Their instincts are the revelation of the Greatest Creator that has created them.

除以上有关本能的例子外,还有:白蚁会建造带“空调”的窝;许多鱼类会放电,一种美洲电鳗能释放出电压高达880多伏的电;萤火虫能制造光;蜻蜓会直线起升或在空中定点飞行;龟会把卵产在温热的沙中进行孵化;变色龙为了保护自己,可以随时变换身体的颜色;蝙蝠能在漆黑的夜晚靠声纳找食吃;软体动物如蜗牛知道做一个坚硬的“家”保护自己;再看鸟类筑巢的技巧,特别是非洲的一种纺织鸟,能选择柔韧的枝条,利用小树枝和草筑造出一个令蛇“望洋兴叹”,雨水又进不去的“公寓”;蚕吐丝;蜘蛛结网;信鸽找巢;军蚁有组织、有计划的集体出动;蠕虫身体被切掉一部分仍能复原;军犬的嗅觉,等等,等等全是动物的本能的体现,而它们的本能不是什么千万年进化的结果,而是一出现在地球上时就具有的。

Besides the above examples of instincts, there are many other instances. Termites can build air-conditioned nests; many fishes can discharge electricity, an American eel can discharge electricity of 880 volts; fireflies can produce light, dragonflies can rise vertically or make designed fly in the air. Turtles can lay their eggs in the warm sand for them to hatch, to protect themselves; chameleons can change the colors of their bodies at will, and bats can locate food via sonar in pitch darkness. Mollusks like snails have a tough “home” to protect themselves. Now let’s have a look at the birds’ skill in nest building. An African weaver bird, in particular, can select soft twigs and grass to build an “apartment” that holds snakes at bay and keeps water from leaking in. Silkworms can spin silk, spiders can weave webs, and homing pigeons can locate their own nests. The ants are capable of well-organized and well-planned collective activities. Worms can restore itself if one part of their bodies are cut off. The military dogs have extremely sensitive olfactions. All these are the embodiment of animals’ instincts, which are not results of millions of years of evolution but have existed the very moment the animals appear on the earth.

如果把动物的本能归结为动物自身的智慧和聪明才智,而不去寻找它们背后的创造者,这就象我们看到飞机在天上飞,然后说这架飞机真有智慧、真聪明,而忽视飞机制造者的智慧和聪明才智一样。

If we attribute the instincts of animals to the wisdom and talents of animals without looking for their creator behind them, then it is as if we are seeing planes flying in the sky and marvel at the wisdom and cleverness of the plane neglecting the wisdom and talents of the manufacturer of the plane.

我们为什么不说闹钟准时行走和报时是闹钟自身的智慧呢?我们为什么不说感应式导弹有智慧呢?我们为什么不说能在几微秒的瞬间搜索出百万个相关信息的电脑有智慧、聪明绝顶呢?为什么不说机器人、收音机、电视机、摄象机等聪明呢?

Why don’t we say that alarm clocks are wise and clever in keeping good time and giving correct time? Why don’t we say that inductive missiles possess wisdom? Why don’t we say that the computers are incomparably wise and intelligent while they can search millions of pieces related information in a few microseconds? Why don’t we say that robots, radios, televisions, and video cameras are clever and smart?

因为我们知道,它们本身不具备智慧和才干,它们的智慧和聪明才智完全是它们背后的制造者智慧和聪明才智的显现。

Because we know that they don’t possess wisdom and talents themselves but only reflect the wisdom and talents of their creators behind them.

那么,我们为什么不把动植物体现出来的本能归功于制造它们的上帝呢?

Then why don’t we attribute the instincts of animals and plants to the Greatest Creator that makes them?

全世界上千万的科学家们在绞尽脑汁,花费大量的人力和财力在研究和探索动植物的智慧和聪明才智,找到了根源了吗?我可以明确地说,如果我们不透过现象去探索现象背后的力量,我们就象只看到水中的月亮,而看不到天空的月亮一样,即使再给我们十万年的时光,我们仍然会茫然无知。

Millions of scientists all over the world are racking their brains and investing a huge amount of manpower and money to explore the talent and wisdom of animals and plants. Have they found the root of the question? I can say for sure that if we don’t look through the phenomena and investigate the power behind them, we will be seeing only the moon reflected in the water instead of seeing the real one hanging in the sky, and we will remain completely ignorant even if we are given another hundred thousands of years.

狗看到一个机器人在工作,一定会认为这个机器人头脑发达、智慧莫测高深,其原因是狗不知道这个机器人是人类创造的。那么,我们看到纺织鸟在枝头筑巢为什么总会认为是纺织鸟头脑发达、聪明呢?我们的思维与狗的思维有何区别呢?

When seeing a robot at work, a dog may think that the robot must be extremely intelligent and wise. The reason is that the dog does not know that the robot is made by man. Then why do we think that the weaver bird is unfathomably clever when seeing it build nests on a branch? Are we different from dogs in thinking?

30、候鸟迁徙

候鸟迁徙,奥秘在哪?

What is the secret of birds migration ?

小时侯,每到夏末秋初季节,总会看到家乡的蓝天上飞过一群群大雁,正象小学课本上写的,“秋天来了,天气凉了,一群大雁往南飞,一会儿排成人字,一会儿排成一字。”

As a young child, I used to see flocks of wild geese fly in the blue sky in my homeland in the late summer and early autumn. Just as described in the textbook of primary school, “Autumn is coming and it is getting cooler. A flock of wild geese is flying southward, sometimes in the formation of the fork and sometimes in a line.”

今年雨季和旱季交接之时,由于津巴布韦油料短缺,我正在一个加油站排长队等加油,突然,天空中几声杂嘈声吸引了我的注意力,我透过车窗望去,只见不远的一棵大树上栖息了十几只象乌鸦的鸟,扑腾着翅膀,嘴里“嘎——嘎——嘎——”地叫嚷着,我觉得好奇,也由于闲得无聊,就专心注意它们,心想着这些家伙们可能在开会,研究某项工程的实施方案,没想到的是,随着它们的叫声,从四面八方飞来了更多的同类鸟,不到半个多小时,集聚了近千只,突然,他们纷纷飞离大树,在天空中开始盘旋、盘旋,并不断盘旋升高,我纳闷,难道它们通过这种盘旋飞行方式在搞PARTY?或者在选拔飞翔姿势最优美的“国际小姐”?

One day at the turn of the rainy and the dry season this year, I was queuing at a service station in Zimbabwe, where petro was in short supply. Suddenly some noises in the sky caught my attention. I looked out of the car window and spotted a dozen crow-like birds perched on a large tree not very far. They flapped their wings and quacked and cawed. Out of curiosity and boredom, I began to watch them, figuring that they must be holding a meeting and discussing the implementation of a certain project. Unexpectedly, however, their callings attracted more and more birds of the same species from all directions. In less than half an hour,nearly a thousand birds had gathered. Suddenly they flew away from the big tree and hovered and rose higher and higher in the sky. I wondered whether they were holding a party in this manner of hovering. Or were they selecting “Miss International” with the most elegant flight?

我钻出车,站在路边的草地上目不转睛地瞅着,瞅着它们盘旋得越来越高,越来越高,也变得越来越小,越来越小,我想,它们难道在比赛飞高?

I came out of the car and stood on the lawn beside the road, watching them. They were hovering higher and higher in the sky until they looked smaller and smaller. I wondered, “Are they competing for flying the highest?”

出乎意料的是,飞得最高的那些鸟突然向西北方向似乎沿着一条直线飞去,其余的鸟仍在盘旋,但当到达同样高度时,也同样沿着那条直线飞去,就好象它们乘上了一列客车,沿着固定的铁路线驶去。

Unexpectedly, the birds that flew the highest suddenly flew northwest along a straight line. The others were still circling, but they also flew along the same straight line when they reached the same height, as if they had boarded a train and rode away along the fixed railway.

我想啊想,终于悟出,这些鸟是候鸟,它们起初在树上叫嚷,是在招呼同伴一起向远方出发,后来它们盘旋着飞翔,是为了提升高度,当它们飞到一定的高度,就碰上了一股气流,借助气流,它们可以比较轻松地飞向远方。

I finally came to realize after a hard thought that those must be migratory birds. At the beginning they clamored on the tree to hail the flock to fly together to a distant place. Later they flew by hovering in order to increase the altitude. When they reached a certain height, they met an air current ; it helped them to fly to the distance place more easily.

啊!候鸟真聪明!

Oh, how clever the migratory birds are!

回家后,我翻阅了一些有关候鸟的资料,发现了更令人惊奇的事。比如,北极燕鸥,它们在北极圈筑巢,到夏末秋初,就飞向南极,来年再飞回北极,每年行程35200公里。

After returning home, I checked up some documents about migratory birds and discovered more surprising facts. For example, arctic terns build nests in the Arctic Circle. They fly to the South Pole at the turn of summer and autumn. They fly back to the North Pole in the next year. Every year they travel for 35200 kilometers.

有一种莺,叫Blackpoll Warbler,身体很小,体重只有20多克,秋季来临前从美国阿拉斯加州飞到加拿大东海岸或新英格兰,在那儿大吃特吃,增加脂肪和体力,然后待寒冷一到,就开始了遥远的飞行历程,它们先向非洲飞,飞越大西洋,然后攀上一股气流,再折向南美洲巴西地带,全程3840多公里,飞行高度6000多米,连续飞行近4天4夜。

There is an oriole called Blackpoll Warbler, small in size and weighs only 20-odd grams. Before autumn comes, it flies from Alaska, America to the east coast of Canada or New England, where it feasts on all the dainty food to increase its fat and strength. Then when it is turning cold, it begins a long journey of flight, first toward Africa, over the Atlantic Ocean, then after taking over an air current it turns to Brazil of South America. The whole journey is 3840 kilometers at an altitude of more than 6000 meters. The flight lasts four days and four nights.

欧洲的一种白鹳,飞行12800公里到南非过冬。新西兰的长尾杜鹃飞行6400公里到太平洋岛屿过冬。英国曼岛的海鸥从威尔士飞向巴西,每日飞行700多公里,要连续飞行16天。大雁飞越喜马拉雅山的飞行高度为9000米。

The white storks in Europe fly 12,800 kilometers to spend the winter in South Africa. The long-tail cuckoos in New Zealand fly 6,400 kilometers to spend the winter in the Pacific islands. Seagulls in England’s Isle of Mann fly from Wales to Brazil at over 700 kilometers a day for 16 consecutive days. The wild geese fly over the Himalayas Mountains at an altitude of 9,000 meters.

更让人不可思议的是,一般布谷鸟的父辈先行离开,小布谷鸟稍后几天再起程, 小布谷鸟是在没有父母陪同和带领的情况下第一次向陌生的地方迁徙,且能准确无误地飞到目的地与父母团聚。与此相反,小欧椋鸟在父母辈之前先动身上路,也全凭自己识途。

What is more incredible is that generally the older generations of cuckoos start their journey earlier. Smaller cuckoos usually start their migration a few days later. Unaccompanied by their parents, small cuckoos make their first flight to a strange place and can fly to their destination inerrably and unite with their parents. On the contrary, young starlings set off earlier than their parents and reach their destination all by themselves.

太神奇了!太不可思议了!

Marvelous! Incredible!

我想,它们如何知道寒冷的气候即将来临?又如何知道哪个日子适合飞行?又如何知道天空几千米的高度有一股气流?又怎么知道这股气流要把它们带到自己想要去的地方?又怎么知道遥远的地方正是春暖花开,食物丰盛的时候?是什么力量迫使它们如此长途跋涉,远涉重洋?又是怎样准确无误地往返两地的?在飞行中是如何辨别方向的?在没有父母的陪同和带领下是如何找到远方的栖息地的?

I wonder how they know that the cold weather is coming. How do they know which day is suitable for flight? How do they know that there was an air current at an altitude of thousands meters? How do they know that this air current would carry them to their desired place? How do they know that that remote place is now a time of spring and flowers with sufficient food? What power had propelled them to embark upon such an epic journey across oceans? How do they travel round trip without going astray? How do they identify directions while flying? How do they find their habitat without accompanied and guided by their parents?

我寻找科学家们的解释,发现主要有以下四种答案。

I searched for scientists’ explanations and found the following four major answers.

候鸟靠体内的生物钟似的感觉器官,意识到寒冷即将到来和什么时候适宜起飞,在天空中飞行时计算太阳的位置, 并根据日月星辰来不断调整自身与太阳或星辰的角度来确定自己的飞行方向和路线。

Something like a biological clock inside the migratory bird can sense the upcoming cold and the appropriate time to take off, and can calculate the position of the sun while flying in the sky and determine its direction and route of flying by continuously adjusting the angle between itself and the sun or stars with the help of the sun, the moon, and the stars.

候鸟是天生的气象学家,能依据气温、光照、风向、降水等气象条件确定在栖息地生活的时间长短以及迁徙的时间,还能选择晴朗无雨的日子起飞,在飞行时能根据风向和气压的变化与波动调整飞行姿势,并借助上升气流自由滑翔以节省体力。

An inherent meteorologist, migratory birds can determine the duration of life at the habitat and the time of migration according to such meteorological conditions as temperature, lighting, wind direction, and rainfall. They can choose a sunny day to begin their flight, adjust their flying manner according to the changes and fluctuations of wind directions and barometric pressures, and make use of the ascending air current for gliding to save their energy.

候鸟对地磁波的变化十分敏感,所以能依据地磁波来辨别方向,且能根据自己掌握的地磁信息来决定迁徙的时间和栖息地。

Extremely sensitive to geomagnetic waves, migratory birds can identify their directions according to geomagnetic waves and can decide the time of migration and habitat according to the geomagnetic information known to them.

鸟类在千万年的进化中,由于季节气候的变化,逐渐发现了地球上气候变化的规律,通过一代一代的经验积累,逐渐形成了一种固定模式,并将其信息遗传给了下一代。

Through millions of years of evolution, birds have gradually realized the rules governing the seasonal changes of climates and have formed a fixed pattern through generations of accumulation of experience and passed on the genetic information to each succeeding generation.

以上四种解释似乎好象都有一定的道理,但只要深入分析,会发现它们都是异想天开、无稽之谈。

All the four explanations above seem reasonable, but a deeper analysis may discover that they are whimsical and fantastic talk.

按照解释1的说法,好象候鸟能根据太阳的位置计算自己的位置,测定方位,经而得出飞行方向和路线。

According to the first explanation, it seems that migratory birds can calculate their own positions, identify their direction, and derive the direction and route of flight according to the position of the sun.

那么,天空几千米高度的气流也是候鸟计算出来的?哇,候鸟比爱因斯坦聪明多了,一个大脑只有小拇指头大小的脑袋能在不用仪器、不用测量的情况下能把几千米高的天空中的气流流向计算出来,还能在不用指南针、经纬仪、罗盘、计算器的情况下一面飞行、一面计算出方位,太神奇卓异了。这种解释太神话离谱了。

Then, how about the air current at an altitude of thousands meters? Migratory birds calculate it as well? Wow, migratory birds are far more intelligent than Einstein. A brain the size of a little finger can calculate the direction of the air current at an altitude of thousands meters in the sky without any instruments and measurements. It is too whimsical that birds can calculate the direction during the flight without the use of compasses, theodolites, boxes and needles, and calculators. This is rather absurd.

按照解释2的说法,候鸟就是天生的气象学家,能根据气象条件选择晴朗无雨的日子起飞,这比全世界气象局所有科学家和工程技术人员聪明得多得多去了,问题是,假如气候反常,候鸟所在地区若连续阴天或下雨,那么,它们只好错过天空中的气流,眼巴巴地等着寒流的到来,无可奈何地等死了。

According to the second explanation, migratory birds are born meteorologists, who can take off on a sunny day by choosing different climatic conditions. Thus they are far brighter than all the scientists and engineers in the meteorological bureaus in the world. The problem is, in abnormal weather, when the area of migratory birds is inflicted with consecutive days of cloudy or rainy weather, the birds would have no choice but to miss the air current in the sky and wait for the arrival of the cold current. And what awaits them will certainly be death.

燕子每年春天飞回时,总能准确无误地飞到它前一年所筑的巢,据说,美国有个小城镇的燕子,总是在第二年的3月29日拂晓飞回此地。对此,我们又当作何解释?

When swallows return from migration every spring, they can always return accurately to the nests they built the year before. It is said that the swallows in a small town in America always return at the dawn of March 29 in the following year. How shall we explain this?

解释3的观点有点神秘,候鸟能依据地磁波来辨别方向,且能根据“掌握”的地磁信息来决定迁徙的时间和栖息地。不知候鸟们能否根据地磁波获悉几千米高空中的气流?又怎么能根据地磁波飞向去年呆过的地方,而不飞向其它的地方?

The third explanation is a little mythical. Migratory birds can identify the direction through geomagnetic waves and can decide the time of migration and habitat according to the geomagnetic information known to them. Are we sure that migratory birds can get to know the existence of air current at an altitude of thousands meters as per the geomagnetic waves? How can they fly to the place where they stayed the year before instead of other places simply with the help of geomagnetic waves?

解释4是典型的进化论观点,似乎天衣无缝,无可挑剔。

The fourth explanation is a typical theory of evolution and seems flawless.

我们从上一节小鸡破蛋壳知道,地球上第一只母鸡下的第一个蛋孵出的第一只小鸡在没有前一辈任何遗传信息和破蛋壳诀窍的情况下就能破壳而出,就证明进化论在这一点上是站不住脚的。那么,在候鸟的身上就能站得住脚吗?

As we have known from the chick’s breaking of egg shell described in the above section, the theory of evolution has been proved untenable in this aspect by the fact that the first chick hatched from the first egg laid by the first hen on the earth could break the shell without the inheritance of any genetic information and shell-breaking skills. Then is the theory tenable when comes to migratory birds?

科学家们根据放射性同位素测定法,认为:地球的年龄为46亿年,动物出现的时间为18亿年, 无脊椎动物为4.38亿年,鱼类约为3.8亿年,两栖动物为2.9亿年,爬行动物为2.45亿年,恐龙灭绝时间为1.35亿年,哺乳动物为6500万年,人类为160万年。

Based on the radioactive isotope determination method, scientists believed: The earth is 4.6 billions years old, animals appeared about 1.8 billion years ago, invertebrates about 4.38 billions years ago, fish about 3.80 billions years ago, amphibians about 2.9 billions years ago, and reptiles about 2.45 billions years ago, dinosaurs died out about 1.35 billions years ago, mammals appeared around 65 million years ago, and man appeared about 1.6 million years ago.

我们先不要怀疑放射形同位素测定法有没有问题,假定这种方法是准确的,那么,鸟类的出现至少也有几亿年了,若它们能聪明到把辨别方位、选择有利栖息地、从北极飞到南极的本事、利用天空气流飞翔、准确寻找到前辈生存的地方等信息完整地遗传给下一代,为什么几亿年的时光中不进化成更高级的动物,而要让人类抢占先机,到头来它们连人类的气枪和给它们撒下的网都躲不过?难道它们不愿意继续进化?或者进化的中途突然“卡壳”了?

First let’s not question the method of radioactive isotope measurement, and suppose the method is accurate. Then birds must have lived on earth for a few billion years. If the birds are clever enough to pass on to the next generation the information that enable them to identify the directions, choose the favorable habitats, fly from the North Pole to the South Pole, take advantage of the air current for flight in the sky, and accurately find the place where their former generations have stayed, then why haven’t they evolved into even more advanced animals in the period of a few billion years but are overtaken by humans who have rendered them inescapable from their air guns and the nets cast over them? Are they unwilling to go on with the evolution? Or are they suddenly stuck in the middle of evolution?

如果我们不相信上帝,只有胡乱瞎猜了,到底是先有蛋还是先有鸡的问题只好再争论它几万年了。

If we don’t believe in the Greatest Creator, we can only think randomly . The question of whether egg has appeared before the chick or the chick has appeared before egg will remain a mystery for another ten thousands of years.

我对候鸟迁徙的解释是,大自然中的一切,都有它们确定的目的和生存方式,不能相互取代其他物种的特性, 否则,一切都会灭绝,老虎既能占山为王,又能在天空飞翔;老鼠既会挖洞,又会在树上搭巢;羚羊既能以吃草为生,又能以吃其它动物的肉为生;狗既能生崽,又能下蛋;苹果树既能结苹果,又能结西瓜;。。。。。

Well, I would say migration of migratory birds is that everything in nature has their definite purposes and means of subsistence and that they each has features irreplaceable by other species. Otherwise, all will die out. What will happen if a tiger can both reign supreme in the mountain and soar in the sky? What if a mouse can dig holes and build nests on the tree? What if antelopes live on both grass and other animals? What if dogs can bear puppies and lay eggs? What if apple trees can produce both apples and watermelons? …

哇塞!太神奇了!

Wow! It’s really amazing !

候鸟能迁徙,答案只有一个——本能。就象小蜜蜂能够营造出109度28分的钝角、70度32分的锐角菱形一样的本能。

The answer for migratory birds’ migration is—instinct, just like bees that build honeycombs with a rhombus bottom consisting of 109.28 degrees obtuse angles and 70.32 degrees acute angles.

什么是本能?

What is instinct?

29、小鸡破壳

小鸡破壳而出。

The chick comes out from egg shell.

鸡蛋被母鸡孵化21天,鸡蛋内的蛋黄和蛋清就变成了小鸡。这个小鸡未出壳前可以说是与世隔绝的,那么,它如何从蛋壳里出来?谁教给它破蛋壳的技巧?

After 21 days of hatch by the hens, the yolk and egg white inside the egg turn into chick. Before it comes out of the shell, the chick has no connection with the world. Then how does it come out of the shell? From whom it learned the skills of breaking the shell?

小鸡爸爸整天忙着勾引母鸡,从来就不管小鸡的生死存亡,即使鸡妈妈抱怨鸡爸爸不操持家务,不管教子女,鸡爸爸有理由搪塞:“谁知道我是不是这个小东西的爸爸,上个月我还看见你和邻居家的公鸡鬼混呢!”

The chick’s dad is busy all day chasing after hens and thus never cares the chick’s life or death. Even if the chick’s mom keeps complaining to the chick’s dad for not attending to housework and raising the chicks, the chick’s dad can find many excuese, “How can you be sure that I am the dad of this little thing? Just last month I saw you hanging about with the roosters in the neighborhood.”

得,鸡爸爸是不会给未出壳的小鸡传授经验的。

Surely the dad did not teach the chick skills to break the shell.

那么,鸡妈妈教给小鸡破壳的技巧和办法了吗?

Then can it be the mother who teaches the skills of breaking the shell?

没有,如果它有这个教育小鸡破壳的意识,它还不如自己帮小鸡啄破更不费事。

No, instead of teaching the chick to break the shell, it will be much easier and less troublesome for her to break the shell herself.

那么,是谁给小鸡教的?是谁告诉小鸡外面还有一个五彩缤纷的精彩世界?小鸡又如何知道它那稚嫩的小嘴可以啄破蛋壳?这个蛋壳为什么其厚度恰恰既能厚到保护小鸡又能薄到小鸡啄破的程度?

Then who has taught the chick? Who has told the chick that the world outside is colorful? How does the chick know that his delicate beak can break the shell? Why the shell is thick enough to protect the chick and thin enough for the chick to break?

只有一个答案——本能。

There is only one answer—instinct.

本能不是进化的,是先天就有的。就是说,地球上的第一只母鸡下的第一个蛋孵化成的第一只小鸡就已经知道蛋壳外面是自己生存的天地,蛋壳很薄,我的小尖嘴的强度足已把蛋壳啄破。

Instinct is not evolved. It is innate. In another word, the first chick hatched from the first egg laid by the first hen on the earth already knew that its world is outside the shell, that the shell is thin enough for its little beak to break.

当然,它也没有这个意识,时间一到,只管往破里啄就是了。

Of course, it is not the consciousness. When the time comes, it just peck at it until it breaks.

好,既然是本能,既然地球上的第一个蛋孵化的第一只小鸡未经任何遗传信息就已经拥有了这个本能,那么,我们只有去问上帝了。

Well, out of instinct, and that the first chick hatched from the first egg on the earth without any genetic information, then there is nothing we can do but ask the Greatest Creator.

28、蜜蜂

28、蜜蜂的智慧。

The wisdom of bees

若要让我们人类建造几百个房屋,且每个房屋只容纳暂不能活动的一个人,材料的节省要做到最大限度,人力用工要最少、房屋结构要最坚固、最美观、且房屋的容积要最大化,请问,什么样的房屋结构最合理?

What kind of house structure is most reasonable if we humans are to construct several hundred houses, every one of which is to accommodate only one person temporarily incapable of activity, all of which shall take the least material and labor, and all of which have the strongest structure, the most beautiful appearance, and the greatest cubage?

一个个彼此相连的圆柱体?不行,人的双腿与腰部尺寸不一样,会浪费一些空间,浪费空间就是浪费人力物力,这不是最经济实惠的方案,再说,圆柱体相互之间的接触面积太小,不能一面墙供两室用。

Should the houses be made of interconnected cylinders? No, the different sizes of man’s legs and waists may prove waste of some space, and the waste of space mean the waste of labor and materials. So it is not the most economical way of house building. In addition, cylinders have too little contact area between them and it is not enough to serve as a wall for two rooms.

一个个彼此衔接的四方体?不行,除了四个角的空间被浪费外,也不美观。

Should the houses be made of interconnected cubes? No, the four corners will be a waste of space. It does not look very pretty either.

一个个相互毗连的八面体?不行,面越多,建造难度越大、越费时。

Should the houses be made of adjoining octahedrons? No, the more sides a structure has, the more difficult it is to build and more time-consuming.

一个个不规则形?不行,不仅不美观,更费时费料。

Should the houses be made of many irregular shapes? No, the houses thus constructed will not appear good, besides a lot of more time and material may be wasted.

那么,什么样的结构最合理?

Then what structure is most reasonable?

蜜蜂蜂巢式的结构最合理。

The honeycomb of bees is the most ideal structure.

蜂巢是正六角形柱体,由于幼虫的下部与中部尺寸不一样,所以蜂巢的底部做成了三个全等的菱形,1712年,巴黎天文观测所的天文学家G.F.Maraldi 经测量,得出蜂巢的底部菱形的钝角为109度28分,锐角为70度32分。对此数据,法国一位科学家专门请教瑞士一位数学家:“给定正六角形柱,其底部为三个全等的菱形,如何做,才能最大限度地节省材料?”数学家得出的结果是,只有菱形的钝角做成109度28分,锐角做成70度32分,才能最大限度地节省材料。

The honeycomb is made up of hexagon columns. Since the lower part and middle part of the larva are different in sizes, the bottom of the honeycomb has been made into three congruent rhombuses. In 1712, the astronomer G.F.Maraldi of Paris Observatory concluded through measurement that the obtuse angle of the rhombus is 109.28 degrees and the acute angle is 70.32 degrees. For these figures, a French scientist specially consulted a Swiss mathematician, “what is the most economical way in terms of materials to construct a hexagon column with a bottom consisting of three congruent rhombuses?” The mathematician’s result is that the column can use the least possible material only if the obtuse angle of the rhombuses is 109.28 degrees and the acute angle is 70.32 degrees.

哇!蜜蜂太伟大了!在人类还未诞生之前,它们就已经解决了人类现在才发现和认识到的问题。

Wow! The bees are too wonderful! Long before the birth of man, they have solved the problem that man has not discovered and realized until now.

每个蜜蜂都知道底部菱形钝角和锐角的大小为109度28分和70度32分最经济有效,可我们人类只有大数学家才能计算出来,其余的纭纭众生哪能与小蜜蜂相比?

Each bee knows that the column can be constructed most effectively and economically only if the obtuse and acute angles of the rhombuses are respectively 109.28 degrees and 70.32 degrees. For us man, only the greatest mathematicians can work out the result. How can ordinary people compare with those tiny bees?

蜜蜂比人类更聪明?智商更高?更有智慧?

Are bees smarter, more intelligent, and wiser than man?

若是这样,为什么“采得百花成蜜后,不知辛苦为谁甜?”

If this is the case, why don’t the bees know for whom they have toiled by gathering honey from hundreds of flowers?

人类不仅不愿意把自己的东西让给他人,还要处心积虑地强占、抢占他人的东西,恨不得把全世界的东西都据为己有,难道小小蜜蜂发扬的是大公无私的共产主义风格?

Man is not only reluctant to give to others what belongs to him, but is always calculating to encroach upon what belongs to others, even wants occupy all the properties of the world for his own good. So are the tiny bees carrying forward the unselfish communism style?

如果蜜蜂有如此高的智慧和宽阔的胸襟,它们在地球上诞生的时间比人类更早,根据进化论原理,它们理应早已进化成比人类更高级的生物,为什么让人类“捷足先登”,抢了先机?

If bees have such advanced wisdom and so open a mind, they must have, according to the theory of evolution, evolved into creatures far superior to man long ago since they have come to the earth long before the birth of man. Why are they overtaken by men in evolution?

进化论的鼻祖达尔文感叹到:“欲超越(蜂巢)这样完美的结构,自然选择是解释不通的,因为就我们所见,蜂巢不论是在劳动力上或是蜂蜡的使用上,都符合最经济的原理,是绝对地完美。”

The founder of the theory of evolution Darwin exclaimed, “natural selection is powerless to explain such perfect structure of the honeycomb, because as we see it, either in terms of labor or the use of beeswax, honeycomb conforms to the theory of maximum economy and is absolutely perfect.”

好,进化论的祖师爷都意识到蜜蜂的智慧不是进化来的,我们也清楚蜜蜂的智慧无法与人相比,蜜蜂也绝对不可能为严重剥削它们的人类发扬无私奉献的共产主义风格,那么,他们智慧的来源只有一个——本能。

Then, even the originator of the theory of evolution has realized that the wisdom of bees does not result from evolution. We are also clear that the wisdom of bees cannot compare with that of man. And bees would certainly not carry forward the unselfish communism style for man that has been severely exploiting them. Then there is only one origin of their wisdom—instinct.

什么是本能?

What is instinct?

本能就是从娘胎里一生出来本来就拥有的能力。

Instinct is the capability possessed after birth.

从娘胎里一生出来就拥有某个能力,这不证明了进化论是谬论吗?

Instinct is the capability possessed after birth proved to be contradictory with the theory of evolution. So is evolution theory a fallacy?

从娘胎里一生出来就拥有某种能力,这不证明了万物从一开始就是现在

27、公鸡打鸣

公鸡打鸣。

The crowing of roosters

我从小生活在农村,对公鸡打鸣有深刻的记忆,尤其当我要起早出门,勤劳慈祥的母亲就根据公鸡打鸣来判断时间,提前做好饭,备好干粮,然后叫醒我。

Since I lived in the countryside when I was young, I remembered very well about the rooster’s crowing. Especially when I had to start out early, my diligent and kind mother would judge the time of day by rooster’s crowing, prepare breakfast and solid food in advance, and then wake me up.

公鸡准时打鸣,每夜三次,第一次大约是夜里三点半钟左右,第二次大概是四点半钟前后,最后一次是凌晨曙光初现上下(请原谅,我已离开家乡二十多年,现在居住区周围听不到鸡叫声,所以我说的时间不一定准确。)

The roosters crow three times each night at regular time intervals. The first crowing is at about half past three in the early morning, the second approximately at half past four, and the last around the dawn (excuse me, the time of crowing may not be accurate because I have been away from my hometown for more than two decades and I am now living in an area where no crowing of roosters can be heard).

有人说,公鸡打鸣的目的是为了告诉其它的公鸡:“这是我的领地,不容侵犯。”

Some people say that roosters’ crowing is to tell other roosters, “This is my territory and do not come in”.

也有人说,公鸡打鸣的目的是为了尽可能多地勾引母鸡。

Some say that roosters crow to attract hens.

我要说,公鸡打鸣是为了报时。

I would say that roosters crow to tell people the time.

在工业文明还没有出现之前,人类没有钟表,人类为了生存,夜里需要知道具体的时间。比如两个人或几个人要到远处打猎,约定鸡叫第二遍时起床,或者一族人要共同完成某项工作,约定鸡叫第三次时在村头集合等。

Prior to industrial civilization, man did not have clocks and watches. For survival, man had to know the time of the night. For example, two or more people were on a hunting trip and set the second crowing as the time to get up. Or a group of people were to complete certain task together and set the third crowing as the time to gather in the end of the village.

公鸡打鸣是不由自主的,它们打鸣完全是其体内生物钟对地球旋转到一定角度时对其磁场磁力波刺激的一种条件反射或感应,它们没有意识到它们打鸣是为了给人类报时,为人类服务,就象人类在地球上生活却没有意识到我们是为上帝服务一样。

Roosters’ crowing is involuntary. It is a conditioned reflex or induction of its biological clock in its body against the stimulation of the magnetic wave of the magnetic field when the earth rotates to a certain angle. The rooster is not aware its crowing is to tell people the time of a day and serve the people, just like us humans who are living on the earth and are not aware that we are serving the Greatest Creator.

公鸡半夜三更打鸣意识不到其打鸣的意义,但是创造公鸡的“人”非常清楚,宇宙中没有无目的的声音,创造公鸡的“人”为了人类生存的方便,就创造了这个奇迹。

The rooster cannot realize the meaning of its crowing late at night, but the “man” who creates the rooster is well aware of the meaning. In the universe there is no sound that does not have a purpose. The “man” that creates rooster does so for the convenience of human’s survival and thus has created this miracle.

若公鸡能意识到自己打鸣的目的,当它们目睹自己的亲朋好友被人类宰杀,它们就不会再给人类打鸣了。若是为了警告同类,霸占领地,它不会半夜里打鸣,它会想到,半夜三更黑灯瞎火谁会来强占我的底盘?我还是把体力和精力留到天亮再与胆敢侵犯者战斗。若是为了勾引更多的母鸡,它也会意识到母鸡们白天还要下蛋,还要忙于孵小鸡、带小鸡,三更半夜不会理睬自己,还是先睡个好觉,养足精神待天亮时再与妻妾情人和“路边的野花”们缠绵吧。

If the roosters can realize the purpose of their crowing, they will stop doing so when they see that many of their friends and relatives have been killed by mankind. If the crowing is to warn others of their own species not to violate their territory, they will not do so late at night, thinking to themselves, “Who will come to invade my territory in such late hours? I’d better conserve my energy and strength till tomorrow and fight off whoever has the nerve to invade my territory”. If the crowing is to attract more hens, the rooster certainly knows that hens will be busy laying eggs and taking care of chicks during the day so they will not pay any attention to him. It would be better if he takes a good rest now and keep his energy for the romances with his wives and “concubines” and mistresses.

所以,公鸡打鸣是无意识的行为,但它们无意识的打鸣却是为有意识的目的服务的,那么,这个有意识的目的是谁安排的?

Therefore, the rooster’s crowing is only automatic behavior, but the rooster’s unintentional crowing is to serve the conscious purposes. Then who designed this purpose?

除了上帝,我们还能认为是谁?

Who but the Greatest Creator?

26、生死

生死——令凡俗人迷惑的现象。

Life and death—a phenomenon puzzling mortals and laities

在这个地球上,每日每时都有大量的动植物诞生,同时有大量的动植物死亡,生与死是自然界的普遍现象。每个人从出生的那一刻起,就踏上了死亡的征程。

This earth sees the birth and death of a huge amount of animals and plants every day and every moment. Life and death is a universal phenomenon in nature. Everyone has embarked upon the journey to death since the moment of his birth.

生乐、死悲是凡俗人的基本情感。

The happiness of life and the sadness of death are the basic emotions of mortals and laities.

谁家有小孩降生了,就喜气洋洋,谁家有人死亡了,就悲天恸地,除了象耶稣和释迦牟尼这样超凡脱俗、大智大慧的神佛外,很少有人能逃脱这个迷圈,能明白生死的真实含义。

A family will be bursting with happiness at the birth of a baby and a family suffering loss of a relative will be overwhelmed with extreme sadness and grief. With the exception of the Jesus and Buddha Sakyamuni, who are so transcendental and free from vulgarity and have such great wisdom, few can escape from this enigmatic circle and understand the real signification of life and death.

人生的悲剧就悲在“无明”,就悲在不能了脱生死。

The tragedy of life lies in the lack of enlightenment and in the inability to escape from the transmigration of life and death.

几千年来,人们都在追求长生不老之道,现代的医学和科学也在努力探索如何延长寿命之术,我真不明白,人们为什么那么乐于生,而悲于死。

For thousands of years, people have been seeking the way to immortality. Modern medicine and science are also probing into the secrets of longevity. I wonder why people are so happy about life but so grieved at death.

求生,有无穷烦恼,求死,有无穷受益。

Seeking life entails endless troubles and seeking death brings infinite benefits.

假如,凡在这个地球上诞生的动植物都不死,我们的爷爷的爷爷的爷爷的爷爷都活着,每一家都子孙昌盛、人丁兴旺,那会是一种什么样的情景呢?

What would the world look like if none of the plants and animals on the earth dies, and if our great great great grandparents survive till today and each family has a thriving population?

有些人会想:最好他们都死,我们都活着。

Some will think, “It would be best if all of them die and all of us survive.”

那好,让他们都死,只有我们都活着,看看我们能不能活好。只要你能分清谁们是“他们”,谁们是“我们”就行。我们还要想到,人人都有与你我同样的愿望,那么,最终谁们应该死,谁们应该活。

Well, suppose they all die and we all survive, see if we are better off. It would be OK as long as we can distinguish who “they” are and who “we” are. We must know at the same time that every one wishes the same as you and me. Then in the end who are to die and who are to survive?

活着就那么好,死了就那么不好吗?

Is it so good to live and so bad to be dead?

看看人类的历史,访问访问周围的邻居,深思一下,活着有什么好,死了又有什么不好。

Take a look at human history, pay a visit to your neighbors, and ponder over the question of what good there is to live and what harm there is to die.

远的不说,就从佛释迦牟尼的时代起到现在,有几个人活好了,又有几个人死坏了。

Let’s forget about the time immemorial and talk about the time from Sakyamuni till present. How many people have lived a good life and how many have died a bad death.

以中国社会为例,人尚未出生,就开始了胎教,人们摈弃了大自然上帝、神、佛的乐章,使劲地给胎儿灌输人类不完美的音乐;刚一出生,大人们就想尽一切办法忙着给婴儿提供玩具、卡通,却不让孩子去亲近大自然中的花鸟虫鱼;孩子还不到学龄,就开始了学龄前的教育,去学钢琴、学绘画、学武术、学舞蹈,就是不让孩子发挥自己的天性,到大自然中去尽情地玩耍;孩子刚懂事,无形的、沉重的压力就劈头盖脑地压了过来,除了沉重的书包和无止无尽的作业外,大人们还要想尽一切办法给他们增添额外的课外教育,不仅如此,大人们苦口婆心地说教漫无边际地开始了:

Let’s take the examples in Chinese society. Antenatal training has been provided even before a baby is born. Abandoning the music of nature, the Greatest Creator, God, and Buddha, people spare no efforts to inoculate the fetus with the imperfect music of mankind. Immediately after birth, adults try every means to provide the little babies with toys and cartoons instead of having them got in touch with flowers, birds, insects, and fish in nature. Before the age of schooling, the children have begun their preschool education, learning piano, painting, kong fu, and dancing. They have no opportunity to bring their own instinct into play nor have fun in nature. When the children have just begun to know about the world around them, they will be burdened with heavy and formless pressures. In addition to the heavy schoolbags and the endless homework, adults spare no efforts to add extra education for them. Moreover, endlessly lecturing began to pout on to children:

“你一定要争口气,你一定要考百分,否则,你就走不到人前头!”

“You must be someone, you have to get full marks in exams, otherwise you’ll be lagging behind others!”

“孩子,我可是为你好啊!你一定要好好学习,要当优秀生,将来一定要考上重点中学,然后考上重点大学,否则,这个社会上就没有你的立足之地!”

“Child, I am doing all this only for your good! You must work hard and strive to become an excellent student. You must enter key middle school and then qualify yourself for study at prestigious university. Otherwise, you will have no foothold in this society!”

“你怎么这么贪玩啊,我的孩子,你看人家小明,从来都不贪玩,多么有出息,你可要好好向她学习啊!”

“Why are you so fond of playing, my kid? Look at Xiao Ming, she is so diligent and so promising. You must learn from her.”

等等,等等,不一而足,令孩子们茫然不知所措。

These and many more lecturing have left children at a loss.

一旦上了中学,百米冲刺就开始了,没昼没夜地发疯读书、没明没暗地参与考试,老师和家长没心没肺的督促和监管、社会无智无慧地宣扬精英,把人性的光辉淹没在了无休无止地昏天黑地中。

The hundred-meter dash begins with middle school. Students are preoccupied with study and examinations day and night, teachers and parents are carefully supervising and urging, and the society is imprudently promoting the atmosphere of elites. As a result the splendor of human nature is inundated in the endless darkness.

上了大学应该轻松轻松了吧?

Will their college life be relaxing?

没有,同学之间吃穿住行上的攀比还是小事,更严重的是意识形态领域的强行灌输和对知识的一种盲目地、无限度地追求。大学本来是培养有高尚道德情操的场所,但绝大部分的大学不是在培养活生生的自然人,而是在培养失去自我的机器人。

The answer is no. The comparison between classmates for superiority in terms of food, clothes, residence, and transportation is only a small matter if compared with the authoritative indoctrination in ideological field and the blind and unlimited pursuit of knowledge. College should be a place to cultivate noble moral sentiments, but the majority of colleges are fostering the lively and natural men but the robots that have lost onself.

“要光宗耀祖,要为国争光,要为民族争气!”培养着狭隘的观念。

“We must bring honor to our ancestors, we must win glory for the motherland, and we must win credits for our nation!” The colleges have been fostering the narrow minded notions.

更有甚者,有些学校和团体在教育大学生们毕业后如何“赚取第一桶金,”如何飞黄腾达,如何让俊男倩女围者自己转。

What’s worse, some colleges and organizations are teaching students how to make their first fortune, how to rise in the world, and how to attract handsome men and beautiful women to themselves.

一个不得不忧虑的时代!

This is a worrisome era!

大学毕业了,真正的痛苦才开始了。千万条路摆在了面前,何去何从?理想和现实之间巨大的沟壑、道德和利益之间的无形冲突、再加上要结婚、要买房子、要买轿车、要出人头地等等,等等的破事让大学毕业生们无所适从,把一个个完整的灵性弄的支离破碎,惨不忍睹。

The real distress begins with the graduation from the universities. There are a bewildering number of roads ahead. Which one shall I take? The unbridgeable gap between dreams and reality, the intangible conflicts between ethics and interest, the marriage, the houses, the cars, and the expected splendid success—all these have put universitystudents at loose ends, which has fragmented the entirety of their spiritual nature to an unbearable scene..

大学毕业生们尚且如此,没有考上大学的人们心里面的矛盾和痛苦就更加难以名状了。

If unverisity graduates are like this, then those with no university education must have experienced even greater conflicts and misery in mind.

结了婚,成了家,并没有进入一个避风的港湾,撕心裂肺的事时常发生,赡养老人和抚养子女是人之常情,人们能够承受,不能承受的是夫妻之间的摩擦和“战斗”,加上生老病死、爱别离、怨憎会、求不得、无常事件的发生,把一个美好的人生搅得一塌糊涂。

Marriage and having of a family does not secure one a harbor to shelter the storm. Heart-rending matters occur frequently, and it is only normal human feelings to support aged people and bring up children. What people cannot bear is the friction and “battles” between husband and wife. Birth, death, illness, and old age, departure, resentment, failure to accomplish one’s desire, and transience—all the beauties of life have been ruined completely.

我们从表面上看大街上的人流,一个个精神抖擞,潇洒飘逸,但一旦进入其内心世界,一个个形身消瘦,精疲力竭。

We see people on the streets, each of them looking vigorous and elegant. But once we get to know their inner world, we will find every one of them emaciated and fatigued.

我周围的许多人,都是商人,几乎家家都住别墅,都有家佣,都有高级小轿车,按理说,应该满足幸福了吧?

Many people in my neighborhood are rich businessmen. They all have villas, servants, and limousines. Then they should be happy and satisfied, right?

没有!前几天与他们聊天,一个说:“实际上,我现在拿一百万(人民币)到国内生活,已经够了。”另一个象听到外星人说话一样,讥笑道:“一百万?你能干什么?买一幢房子,装潢装潢就没有了。”

The answer is no. When I chatted with them one day, one of them said, “Actually if I have a million Yuan (RMB), I will be doing well in China.” Another person, as if he has heard the talking of an alien, taunted, “A million? What can you do with it? It is barely enough to buy and decorate an apartment.”

有一人对我说:“听说你在写书?我看你有点不识时务,你知道吗,当今时代有钱就是爷,无钱就是孙子,赶快弄钱吧!”

Another said to me, “I heard you are writing a book, right? You are a little old-fashioned. Don’t you know that in today’s time you are everything if you have money and you are nothing if you don’t? Make haste to earn money!”

更有一人(女性)宣扬道:“现在这个时代,钱就是上帝,良心能值几个钱?”

Yet another person (a woman) preached, “Nowadays money is God. How many copper coins is conscience worth?”

我晕了,我的心发抖了,难怪他们要分秒必争、分毫必夺、认钱不认人。

I was overwhelmed, I shuddered. No wonder they grudge every second and every penny and regard money above everything else.

我咋看着这个世界由妖魔鬼怪统治着,难道是我错了?我才是正真的妖魔鬼怪?或者我根本就不属于这个世界?我感觉到,生就是苦,人生就是一个苦海。

I see the world is ruled by goblins, devils, and monsters? Am I wrong? Or am I the real devil? Or I don’t fit in with this world at all? I feel that life is suffering and human life is rightly a sea of suffering.

“苦海无边,回头是岸!”

“The sea of suffering is borderless, please return and repent for salvation!”

回头?什么是“回头”?

Return? What is “return”?

回头就是死!

Returning is death!

为什么要死?因为生不如死。

Why die? For living is worse than death.

如何死?涅槃。

How to die? Nirvana.

如何涅槃?

How can nirvana be carried out?

修行修炼。

Self-improve and self-refine.

如何修行修炼?

How does one self-improve and self-refine?

提高觉悟,增加智慧。

Raise consciousness and increase wisdom.

什么是智慧?

What is wisdom?

对生死至高无上、大彻大悟的认识就是智慧。

Wisdom is the supreme and complete understanding of life and death.

如何获得至高无上、大彻大悟的智慧?

How can one acquire supreme and complete enlightenment?

明白什么是生,什么是死。

By understanding what is life and what is death.

那么什么是生,什么是死呢?

Then what is life and what is death?

每个人因因缘孽报,不明不白地来到这个世间就叫生。每个人盲目奔波,稀里糊涂地离开这个世间就叫死。

That one is inexplicably brought into the world as a result of Karma is called birth and life; that one rushes about blindly and departs the world unjustifiably is called death.

生是偶然的,死是必然的吗?

Birth is accidental, is death inevitable?

生死都是必然的。

Both birth and death are inevitable.

既然都是必然的、个人无法选择和抗拒的,有什么必要要了解生死呢?

Since both death and birth are inevitable and individuals have no choice and cannot resist, then why do we have to understand life and death?

因为了解了生死,就可以摆脱生死。

By understanding death and life, one can cast off life and death.

如何才能摆脱生死?

How can one get rid of life and death?

达到无生无死的境地就可以摆脱生死。

One can do so by reaching the realm of no birth no death.

什么是无生无死的境地?

What is the realm of no birth no death?

“极乐界”就是无生无死的境地。

Elysium World is the realms of no birth no death.

什么是“极乐界”?

What is “Elysium World”?

“极乐界”是36维空间之一,也就是基督耶稣和佛陀释迦牟尼所描述的世界。

“Elysium World” is one of the 36-dimension spaces, namely the world described by Jesus and Sakyamuni.

真有这样的世界吗?骗人的吧?

Is there really such a world? Or is it only a tale?

真有,不骗人。

Yes, there is, I am telling the truth.

那你证明给我看看。

Then please demonstrate it to me.

我无法证明,因为这是另外的一个时空,我们的肉眼看不到,但偶尔出现的海市蜃楼就是“极乐界”的一部分。

I can not, because it is another time-space, which is invisible to naked eyes. The mirages that occur occasionally are part of “Elysium World”.

那就没有办法看到了?

Then there is no way to see it?

有办法。

Yes, there is.

什么办法?

What way?

靠每个人的灵觉。

By the telegnosis.

什么是灵觉?

What is telegnosis?

人有眼、耳、鼻、舌、身、意六种感官,所以分别有视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉和灵觉六种知觉。灵觉就是每个人意识中的知觉,是灵性的一种感知。

A man has six sense organs of eyes, ears, nose, tongue, bodyand mind, which are respectively responsible for the six senses: vision, hearing, olfaction, taste, touch, and telegnosis. telegnosis is the perception in everybody’s consciousness and a spiritual nature apperception.

那我的灵觉为什么就感知不到?

Why cannot my telegnosis have such a capability?

因为你的灵觉太迟钝了。

Because your telegnosis is too dull.

为什么我的灵觉迟钝了?

Why is my telegnosis dull?

因为你的灵觉被污染了。

Because it has been polluted.

什么东西把我的灵觉给污染了。

What has polluted my telegnosis?

自然界的表象和人类社会的价值观及你个人的偏见污染了。

Your telegnosis has been polluted by images in nature and the values of human society and your prejudices.

那么如何才能恢复我的灵觉?

Then how can I restore my telegnosis?

禅悟。

By awakening to truth.

什么是禅悟?

What is awakening to truth?

抓住一个现象,对此刨根究底就是禅悟。

Awakening to truth means getting to the bottom of a phenomenon.

什么是现象?

What is phenomenon?

靠我们的视觉看到的、靠我们的听觉听到的、靠我们的嗅觉闻到的、靠我们的味觉知道的、靠我们的触觉得知的一切都是现象。

Phenomenon can be anything that we see through vision, anything that we hear through hearing, anything that we smell through olfaction, anything that we can know through our taste, and anything that we acquire through our sense of touch.

照你这么说,现象太多太多了。

According to you, there are too many phenomena.

是的,佛教讲八万四千法门,实际上法门是无限的。

Yes, Buddhism talks about 84,000 Dharma Paryayas, but actually Dharma Paryayas are unlimited.

什么是法门?

What is Dharma Paryaya?

法门就是抓住一个现象,然后透过这个现象了解其实质的实质的实质的最终实质的一种途径。

Dharma Paryaya is a means to grasp a phenomenon and find out the ultimate essence of the phenomenona‘s essence

什么是实质?

What is essence?

导致某个现象发生的背后藏而不露的东西就是实质。

Essence is something concealed, which causes the occurrence of certain phenomenon.

那么什么是实质的最终实质?

Then what is the ultimate essence of essence?

导致实质的本源就是实质的最终实质。

The substrate causing the essence is the ultimate essence.

这么说来,最终实质就是上帝了?

That is to say the Greatest Creator is the ultimate essence?

是的。

Yes.

如何认识上帝?

How do we get to know the Greatest Creator?

我这本书就是启发你如何认识上帝的。

This book of mine can enlighten you on the understanding of the Greatest Creator.

噢!我明白了。

Oh, I see.

你明白了什么?

What do you see?

有人出生了,就象有人掉进苦海了,所以应该感到可悲,有人死亡了,就象有人脱离了苦海,应该感到高兴。

The birth of man is like falling into the sea of suffering and so it is something lamentable. The death of man, however, is like being severed from the sea of suffering and so it is something delightful.

是的,但不全是。

Yes, but not entirely so.

为什么不全是?

Why?

因为死亡不是最终的安息地。

Because death is not the final resting place.

为什么死亡不是最终的安息地?你不是说人死后去了极乐世界吗?

Why is death not the final resting place? Didn’t you say that man will enter the Elysium World after death?

死亡只是一个表象,死亡的背后是生命的轮回,有些人死后,还要返回人间,有些人死了,会变成畜生,有些人死了,会去千年界,有些人会去万年界,只有极少数的人去了极乐世界。所以,有些人死了,比在人间更惨,更可悲,我们怎么会高兴呢?

Death is only a surface phenomenon. Behind death is the transmigration of life. Some people will return to the human world after death, some will becomeanimals after death, some will enter the thousand-year world, and some will go to the ten-thousand-year world. Only a very limited number of people will go to the Elysium World after death. So how can we feel happy if some people are even worse and are more miserable than in the human world after death?

你这种前世、来世、生命轮回的说法太玄乎,科学无法证明的东西叫我们如何相信?

Yourpreaching about preexistence, next world, and transmigration of life is too inscrutable and incredible. How can we believe in something that cannot be proved by science?

科学是唯物主义,物质之外的东西科学无法证明,但宇宙是由物质和反物质构成的,科学只能解释宇宙的一半,另一半它无法解释,比如我的意识,它多大?什么颜色?有多重?什么形状?等等科学就无法解释。所以,科学不能证明的东西我们不能全盘否决。

Science is materialism. Science can not prove what is beyond the material world. But the universe is composed of material and nonmaterial. Science can only prove half of the universe not the other half. Take my consciousness for example. How big is it? What color is it? How heavy is it? What shape does it have? Science cannot provide answers to these and many other questions. Therefore you cannot completely negate what cannot be proved by science.

那你有什么办法来证明人有前世和来世吗?

Then can you prove that man has preexistence and next world?

有办法。一是历史上记载的有关前世的记录,这在许多民族的文献中都可以找到;二是国际濒临死亡研究所的事实记录,三是智慧高深者如耶稣、释迦牟尼的描述。

Yes. One is the records about preexistence in history, which can be found in the literatures of many nationalities; another is the record of facts by International Near-death Research Institute; and the third is the descriptions by the sages and saints like Jesus and Sakyamuni.

这些都是传说或道听途说或宗教学说,无法令人信服,你有自己的智见吗?

These are only legends, hearsays, or religious doctrines, and thus are not convincing. Can you come up with something new?

有。比如同性恋。生物界都是同性相斥,异性相吸,为什么同性会相恋呢?甚至恋得死去活来呢?

Yes, homosexuality is an example. The rule for the biological world is that like sexes repel each other and unlike sexes attract each other. So why is there homosexuality? And why the homesexual love can be so dear to risk one’s life?

这就牵扯到他(她)前世的性别。如果一个女子,若她前世是个男性,那么,由于生物的惯性仍在起作用,尽管这一世她成了女性,她依旧本能地喜欢女性而不喜欢男性。当她遇到一位同类性质的女子的时候,双方一拍即合,产生了相互的爱慕和恋情。同理,一个男子上一世若是个女性,那么,这一世他仍然喜欢男性。

This involves the gender of his (her) preexistence. If a woman has apreexistence as a man, the inertia of biology will continue to play its role and will incline her to instinctively like a woman instead of a man, although she has become a woman in this life. When she meets a woman with the same preexistence, they will chime in easily and fall in love with each other. In the same way, if a man has his preexistence as a woman, then he will still like man in this life.

同性恋不是病态,是一种自发的本能,会随着时光的流逝逐渐淡漠。

Instead of morbidity, homosexuality is a spontaneous instinct, which may fade away with the passage of time.

还有,我们常说“江山易改,本性难移,”什么叫本性?为什么难移?

In addition, there is a saying that “Rivers and mountains may be changed but it’s hard to alter a man’s nature.”. What is true nature? And why it is unchangeable?

本性就是本来的特性,本性从什么时候开始?从上小学开始?从母亲怀抱中撒娇开始?从刚从娘胎里出来开始?从胎宫中成形开始?从精子和卵子结合的一刹那开始?

Nature is the innate characteristic. When does nature come into being? From primary school? From the time of while in mother’s arms? Since the time of an embryo in the mother’s body? Since the time of existence in the womb? Or since the combination of the sperm and ovum?

如果从以上任何一个时间开始,就不存在“本性难移”的问题。

If nature starts from the time mentioned above, there is no question of “hard to alter a man’s nature”.

那么,我们就可以断定本性从几世前就已经开始,是根深蒂固的,是很难在一个较短的时间内就可以使其变化的。

Then we can conclude that nature has started centuries before which is something deep-rooted, unlikely to change in a relatively short period of time.

我们观察一下周围的人,或研究一下特殊的人,然后与一些动物的习性比较一下,就不难知道,某些人带有某个原始动物的本性,从中可以断定他的前世是某个动物。

We can observe people around us or study on some special people. Then compare with the habits of some animals, we can easily figure out that certain people possess original nature of certain animals. Thus we can conclude that such people may have been certain animals in their preexistence.

再比如,千百年来哲学家和思想家们提出但目前尚未解决的问题:“我是谁?”

For another example, for thousands of years philosophers and thinkers have raised the question “Who am I?”, but failed to answer.

我是谁呢?

Who am I?

我的家是我吗?不是,因为没有家的时候我还是我。

Am I my family? No, because I am still me even without my family.

我的衣服是我吗?不是,因为脱了衣服我还是我。

Am I my clothes? No, because I am still me after I have undressed myself.

我的牙齿是我吗?不是,即使牙齿掉光了,我还是我。

Am I my teeth? No, because I am still me after I have lost all my teeth.

我的头发是我吗?不是,变成秃子了我还是我。

Am I my hair? No, because I am still me even if I have become bald.

我的眼睛是我吗?不是,因为瞎了以后我还是我。

Am I my eyes? No, because I am still me even if I have become blind.

我的腿子是我吗?不是,截肢后我还是我。

Am I my legs? No, because I am still me even if I am amputated.

我的心脏是我吗?不是,器官移植后我还是我。

Am I my heart? No, because I am still me after organ transplantation.

我的血液是我吗?不是,我的血抽光了再输入别人的血液我还是我。

Am I my blood? No, because I am still me even after I have blood transfusion.

这也不是我,那也不是我,那我到底是谁?

Neither this nor that, then who on earth am I?

噢!我就是如来。

Well, I am Tathagata.

什么是如来呢?

What is Tathagata?

如来就是原来、本来,是肉体之外早已存在的意识(灵魂),只不过我依附于我的肉体这个“家”在人间受罪罢了。我的肉体这个“家”没有了,我照样存在,只不过再找一个“家”罢了。这就象我要过河,我借用一条船,等我渡过了河,船的使命完成,我弃船上岸了。

Tathagata is the essential origin, the consciousness (soul) that already exists beyond the flesh and is enduring hardships in the world by living in this “home” of my flesh. When this “home” of my flesh ceases to exist, I am still there. All that I have to do is only to find another “home”. This is just like crossing a river. I borrowed a boat, but I would give up the boat and go onshore after I have got crossed.

佛教讲“明心见性,见性成佛,”我们若明白了这个道理,我们已经是如来佛了。我们死后,可以直达西方极乐世界了,再不用到人间来受苦受难了。

Buddhism preaches that “An enlightened heart gives rise to insight into nature, and an insight into nature secures Buddhahood”. If we have understood this principle, we are already Tathagata Buddha. We will go directly to “Elysium World” after death and don’t have to come to the human world to continue the hard time.

好!关于生死这个现象就简单谈这些,我的目的不是就事论事,而是要说明,生死这个难以逆转的现象是上帝确定的,是有它的目的和意义的。没有上帝,就没有生命,更谈不上生死了。

Well, also much for the simple introduction of life and death. My purpose is not to consider something as it stands, but rather to make it clear that the irreversible question of life and death is determined by the Greatest Creator and that life and death has its purpose and meaning. Without the Greatest Creator there would be no life, let alone the question of life and death.

25、腐化

腐化——新生命的养料。

Pythogenesis—nourishment for new life

腐化是自然界的一种现象,是腐朽、腐败、腐烂的一种转化。腐朽、腐败、腐烂是不好的,但腐化是能量的一种转换,是一种生命的超越。

Pythogenesis is a natural phenomenon. It is the transformation of putrefaction, corruption, and decomposition. Putrefaction, corruption, and decomposition are bad, but pythogenesis is a conversion of energy and a transition of life.

观察从树上掉下来的一个苹果,它开始时腐烂,过一段时间只剩下一个空壳,再过一些时间,空壳都找不到了,整整一个苹果,它上哪儿去了?它腐化了。

You can observe a fallen apple from the tree. It rots at the beginning, but after a period of time only an empty shell is left. Then after sometime, even the empty shell vanished. Where has the entire apple gone? It has undergone the process of pythogenesis.

物质世界的一切都会腐化,没有腐化,就没有这个物质世界。

All things in the material world will go through pythogenesis, without which there would be no such material world.

试想,所有动物的尸体千年不腐化,树上掉下来的叶子都不腐化,堆起来的垃圾永远不腐化,奴隶社会和封建制度都不腐化,专制体制都不腐化,原始宗教都不腐化,古老文明都不腐化,那里还有今天的环境和文明社会。

Just imagine, how can we have today’s environment and civilization if the carcasses of animals remain intact for thousands of years, if the leaves fallen from the trees remain as fresh as ever, if the piled garbage does not rot, if the slave society and feudal system does not corrupt, and if despotism is always maintained, if the original religion does not corrupt, and if the ancient civilizations last for eternity?

腐烂的动植物尸体被土壤或水中的微生物分解,转化为一种养料,供其他植物吸收和利用,古老的宗教和文明被时代的发展分解,转化为一种知识和智慧,供现在的宗教和文明吸收和利用。这是一种多么完美的设计,变废为宝,化腐朽为神奇,谁想的这么周全、这么天衣无缝?

The rotten carcasses of animals and the decayed plants will be decomposed by microorganisms in soil or water and converted into aliment, which to be absorbed and utilized by other plants. The ancient religion and civilization were decomposed by the development of the times and converted into a knowledge and wisdom, which to be absorbed and utilized by the present religion and civilization. How perfect the design is! The waste is changed into valuable materials and the corrupted is turned into wonders. Who is capable of such considerate and flawless thinking?

上帝!

The Greatest Creator!

24、奇妙的生物遥感、传感和感应

奇妙的生物遥感、传感和感应

The marvelous biological remote sensing, telesthesia, and telepathy

我们先看下面几个事例。

Let’s first look at the following cases.

事例1:惠言报道的《四朵花与四条龙——两对四胞胎的故事》中说“四胞胎中一个感冒,其余三个定会发烧。”“3兄弟好打呵欠,且步调一致,整齐划一,这不,3张小嘴同时张开,‘啊——’的一声,像是极响亮的男子汉宣言。”

Case 1: Huiyan reported in Four Flowers and Four Dragons—the Story of Two Quadruplets, “if one of the quadruplets catches a cold, the other three will surely have a fever.” “Three brothers yawned in step with each other, with three little mouths opening simultaneously. They uttered “Ah…” sonorously, as if proclaiming their manliness.”

事例2:有一篇报道,叫《骨肉奇缘》,我已记不得详细情节,说的是失散四十多年的母女又重逢之事,由于阴差阳错,女儿从小被他人收养,把养母当生母,她也确实不知道自己还有一个生母,母亲年老寡居,无儿无女,唯一的生女从小离散,不知下落,“偶然”的一次,女儿鬼使神差地进入了一个偏僻的小胡同,“偶然”碰到一个老妪,由于“偶然”给老妪帮忙,被老太太请进了自己简陋的小屋,又由于“偶然”看到了墙上老太太年轻时的一张照片,极觉惊奇,因为她的养母曾给过她一张照片,几十年来一直压在箱底,而眼前墙上的照片与自己压在箱底的照片竟然如出一辙,分毫不差,经过与老太太交谈,才发现眼前的老太太就是自己的生母,母女悲感交激。苍天有眼,老妈妈天天念叨的女儿终于来到了自己的身边。

Case 2: There is a report called The Unexpected Reunion of kindred, the details of which I cannot remember very well. It relates the reunion of mother and daughter after a separation of more than four decades. Under a strange combination of circumstances, the daughter was adopted by other people. So she took the foster mother for her birth mother and indeed she did not know that she had a natural mother, who was now old and lived alone, knowing nothing about her only child, who had been separated from her since very young. A curious coincidence brought the daughter into an out-of-way alley, where she coincidently met with an old lady. Because she had accidentally helped the old lady, she was invited by the old lady into her humble hut, where she accidently saw a picture on the wall of the old lady when she was young. She was astonished, because her foster mother had given her a photo, which had been placed at the bottom of the chest for decades. The photo on the wall was the same as the one she had placed at the bottom of the chest. After talking with the old lady, she came to know that the old lady in front of her was none other than her own mother. The mother and the daughter felt both misery and happiness. Thanks to the mercy of heaven, the old mother had eventually found her daughter that she missed every day.

事例3:《千里返故乡的棺材和无人船》报道说,1899年,美国著名演员查尔斯.阔夫兰逝世,被安葬在得克萨斯州的加尔维斯顿。第二年一场罕见的风暴将阔夫兰的棺材从墓穴中冲出并卷入了大海,虽经死者家属多方打探,四处寻找,仍无下落,可是,28年后的1927年9月,这个神奇的棺材“重现江湖”,它不可思议地漂流了3千公里来到了阔夫兰诞生的故乡——爱德华王子岛。

Case 3: Deadbody Returns Home reported that when the famous American actor Charles Cleveland died in 1899, he was buried in Galveston, Texas. The next year, a hurricane flooded the cemetery. The family of the deceased searched everywhere, but with no result. However, 28 years later in September 1927, this magical coffin mysteriously reappeared. It drifted for 3000 kilometers and arrived at the homeland of Cleveland—Prince Edward Island.

事例4:《预报灾难的老鼠搬家》中说,二战后,在纽约从事电影工作的莱蒙德.马西夫夫妇在东区80号街租了一间房子居住,一天,马西夫人从二楼窗户瞥见对面房子有许多老鼠倾巢而出,拼命朝外奔跑,不久,住在对面房子中的老太太自杀身亡。老太太死后,那些老鼠又结队“回家”,过了些日子,该楼里住进了一个衣着入时,满头金发的舞女,并有一个年轻男子时常出入此楼,一天,老鼠们又破门而出,时隔几天,这个年轻男子在楼里突然心脏病突发而亡。年轻男子死后,女主人搬家了,奇怪的是,那些老鼠又返回了旧窝。不久,又有个年轻的实业家搬了进去,太平了一段时间后,又出现了老鼠搬家的现象,马西夫人预感到又要发生什么不测事件,果不其然,这个年轻的实业家因飞机失事死亡。据说,这个楼是由一位著名的律师建造的,造好后不久,这个律师精神失常,最后跳入赫德森河死了。

Case 4: According to The Omens of Mice’ House Moving , after the World War Two, Mr. & Mrs. Raymond Macy, who were in the film industry in New York, rented an apartment at No. 80 Street of East Borough. One day Mrs. Macy spotted from the window on the second floor that many mice were pouring out in full force from the house in the opposite, running out as fast as they could. Shortly after, the old lady living in the opposite house died of suicide. After the death of the old lady, the mice returned in troops to the house. Some time later, a blond dancing fashionably dressed girl moved in, who was often accompanied by a young man. One day the flock of mice once again fled from the house. A few days later, this young man died of heart attack. After the death of the young man, the dancing girl moved out. Strange enough, the mice once again returned to their old “home”. A short time later, a young industrialist took residence in the house. After a period of peace, those mice left the house for another time. Mrs. Macy has a hunch that something unexpected might happen again. True enough, this young industrialist died of a plane crash. It is said that the house was built by a famous lawyer, who suffered lunacy shortly after the building was completed and eventually killed himself by jumping into Hudson River.

事例5:《奇妙的生物传感》中报道说:“早在上个世纪,爱丁堡大学的格雷戈里教授介绍过贝努亚的一项实验,贝努亚把50只蜗牛分成25对,将每对单独放在一起,过了一些时候,在每对蜗牛的壳上写上同样的字母,将每对中的一只带到美国,另一只仍留在巴黎。后来在商定的时间用电流刺激留在巴黎的蜗牛,在同一时刻,它在那美国的伙伴也表现出同样的‘电流刺激反应’。

Case 5: According to the report of Miraculous Biological Telesthesia, “As early as last century, Professor Gregory of Edinburgh University had introduced an experiment of Berua. In the experiment, Berua divided the 50 snails into 25 pairs. Each pair was separated from the other pairs. After some time, the same letter was written on the shells of each pair of snails, and one of the pair was brought to America, the other still remained in Paris. Later at a given time the snail staying in Paris was stimulated with electric current, at the same time the one brought to American also exhibited the same “Electric stimulation reactions”.

好,我们就只举以上几个事例来看看遥感、传感、感应是怎么回事。

Well, so much for the example of remote sensing, telesthesia, and telepathy.

遥感:首先声明,我谈的遥感不是电磁波遥感、声纳遥感和物理场遥感等应用在航天、航空、航海、气象、测绘、全球定位、资源普查、环境保护、灾害预防、水文地质、考古等方面的遥感,而纯粹是生物方面的遥感。

Remote sensing: First I’d like to make it clear that the remote sensing I am talking about is purely biological remote sensing, which is different from the electromagnetic wave remote sensing, sonar remote sensing, and geophysical field remote sensing applied in aviation, spaceflight, navigation, meteorology, mapping, global positioning, resources survey, environmental protection, disaster prevention, hydrology and geology, and archeology.

神话小说《封神榜》中有两个特异人,一个人叫“千里眼”,另一个叫“顺风耳”,他俩的本事就是能在遥远的距离感知到姜子牙行营中所发生的一切。

In the mythology The Legend of Deification there are two people with special ability, one called “Clairvoyant” and the other “Clairaudience”. Both of them possess the ability of sensing everything happens in Jiang Ziya’s staging camp from far distance.

事例4中的老鼠搬家就是动物遥感的例子。

The mice’s behavior in case 4 is an example of animal’s remote sensing.

气功学中常常提到的远距离透视等特异功能也属于遥感。

The special ability of remote clairvoyance frequently mentioned in science of qigong is also a kind of remote sensing.

那么,什么是遥感呢?

Then what is remote sensing?

遥感就是通过定向思维、接收远方某个人、或某个物、或某个景物发出的思维波、或电磁波,从而感知其状况的一种生物能力。

Remote sensing is a biological ability for gathering information on a given person, or object,or an area at a distance by receiving the thinking wave or electromagnetic waves they have sent out via directed thinking.

遥感不是一种神秘现象,只是一种“频率共振”,就象我们打开电视机的某一频道,接收电视台发出的现场直播电磁信号,从而了解异地发生的事件一样,也象收音机的旋钮转到某一电台的频率,就能清晰地听到播音员的声音一样。

Remote sensing is not a mysterious phenomenon, rather a “resonant frequency”, just like a television channel that receives electromagnetic signals of live broadcasting transmitted by a TV station and informs us of the happenings in a different place or like a radio which picks up the frequency of a certain radio station and broadcasts the clear voice of the announcer.

遥感是宇宙中存在的一种自然现象,只不过这种现象的发生不寻常而已,严格来讲,科学幻想家写出的有些情景,并不是无中生有,而是超越了时空的一种现实。有些人能准确地预测未来,实际上就是掌握了遥感“技术”,比如法国医生诺查丹玛斯,奇人多萝西,佛陀释迦牟尼等。16世纪末俄国沙皇伊凡的死就曾经被60位俄国预言家提前12天准确地遥感出来了,据说,泰坦尼克号船起航前有人曾经因为遥感到它会出事而放弃了乘它旅行的计划。

Remote sensing is a natural phenomenon in the universe, but its occurrence is very unusual. Strictly speaking, the scenes described in science fiction are not sheer fabrications but a reality that has transcended time and space. Some people can accurately predict the future, because they have actually mastered the “technology” of remote sensing. For example the French doctor Nostradamus, the eccentric Dorothy, Sakyamuni, and so on. The death of Russian Czar Ivan by the end of the 16th century had been accurately predicted by 60 Russian prophets 12 days prior to his death. It is said that some people had given up the journey by Titanic for remote sensing its fore coming disaster.

《圣经》、《古兰经》和佛经中有大量的先知预言,其实也就是一种遥感。

There are a lot of prophecies in the Bible, the Qur’an, and the Sutra. Actually these prophecies are a kind of remote sensing.

我对36维空间的描述也是遥感的结果。对宇宙起源、人类起源、生命起源的解释也只是凭灵觉的一种超越时空的感知,并不是靠我的这点可怜的知识逻辑推理的结果,从科学的角度讲,我的论点和论据可能很不充分,但我相信,人类最终会知道,“我”说的是正确的。

My description of 36-dimension space is also a result of remote sensing. The explanation for the origins of the universe, man, and life is also only an apperception via telegnosis, an apperception that transcends time and space. The explanation does not result from the poor knowledge and logical reasoning I have acquired. Scientifically, my arguments and argumentations are not adequate, but I believe man will ultimately know that I am right.

能遥感的人不能太多,就象每一批蜜蜂王国中只能诞生几个蜂王一样,人人都能遥感了,天下就大乱了。所以,对遥感我不能多讲,你能遥感,那是你的造化。

There are only a very limited number of people capable of remote sensing, just as there can be only several queen bees in a swarm of bees. The world will fall into chaos if every one is capable of remote sensing. So I shall drop the topic here. If you are capable of remote sensing, it is your good luck.

传感:传感是一种生理现象,所谓传感,就是一种“人不知,鬼不觉”的生理传递感应,最特殊的事例是母体生育后奶水的到来。以人为例,不论女性的乳房多么丰满,尽管女性有千万次的性交活动,即使怀孕已十个月,只要孩子尚未生下,奶水不会出现,只有生下孩子后,孩子要吃奶的需求才刺激生理作出反应,奶水才滚滚而来。这就象泪腺分泌泪水一样,只有异物进入眼内,或情感波动太大时泪腺才分泌泪水。

Telesthesia: as a physiological phenomenon, telesthesia is an imperceptible physiologically transferred induction. The most special case is the lactation after birth. Take humankind for example. No matter how plump a woman’s breast may be, no matter how many sexual intercourses a woman may have, and even if pregnancy has reached ten months, lactation will not occur as long as the child is not born. Only after a baby is born, the baby’s need for milk will stimulate the physiological reaction and milk will begin flowing. In the same way, the tear duct will secrete tears only after foreign matter has entered the eye or emotions have fluctuated too greatly.

本节事例1、2、5就是生物传感的佐证。

Cases 1, 2, and 5 are examples of biological telesthesia.

遥感可以通过有意识的修炼获得,而传感是生理的一种无意识行为,传感是一种生理机制,是上帝早已设计好的自然程序,对此,我们没有必要过分注意。

Remote sensing can be acquired through conscious cultivation, while telesthesia is an unconscious physiological behavior, a physiological mechanism, and a natural program designed by the Greatest Creator. For this, we will not say much.

感应:感应是宇宙中的普遍现象,万物都有感应,严格来讲,生物的一切活动都是感应的结果,准确地讲,我们看到的一切现象都是感应的结果,宏观宇宙是感应的结果,微观宇宙也是感应的结果。

Telepathy: Telepathy is the universal phenomenon in the universe. Everything has telepathy. Strictly speaking, all activities of life-forms are the result of telepathy. More accurately, all the phenomena we see are the result of telepathy. The macroscopic and microscopic universes are both the result of telepathy.

有机物会感应,无机物也会感应,人、动物、植物、昆虫有感应,山石河流气象也有感应。著名的佛教大师净空法师在讲《大乘无量寿经》时多次提到日本科学家研究水分子结晶体时的事例就是微观物质感应的有效证据。他说,当我们对水说“感谢”和“爱”的时候,水分子的排列是一种非常美丽的结晶体,但当我们对水“横眉冷对”、讨厌不关心时,水分子的排列是一种很难看的散乱组合,由此净空法师讲,人体是有70%的水组成的,只要我们对体内的水多多关爱,我们体内的水分子就会有效活动,从而可以提高健康水平,甚至终生不得病,他进一步的讲解启示我们,地球的百分之七十是水,只要我们对水感激,不要随意污染江河湖海,地球上就不会有洪水泛滥、干旱和冰雹等自然灾害。

Both organic substance and inorganic substance are capable of telepathy. Man, animals, plants, and insects have telepathy. Mountains, rocks, rivers, and weather all are capable of telepathy. The effective evidence for the telepathy of microscopic matter can be found in the fact that the famous Buddhist master Jingkong cited on many occasions the Japanese scientists’ research on the crystal of water molecules when expounding on Mahayana’s Sutra of Infinite Life. He said that when we said “thanks” and “love” to water the arrangement of water molecules will be a very beautiful crystal and that when we are hostile and indifferent to it the arrangement of water molecules will be a chaotic assemblage. Hence master Jingkong told us that since human body is 70% water, as long as we show more care for water in our body then the water molecules in our body will act effectively and will increase our health. We may be free from illness all our life. He went further to enlighten us that since 70% of the earth is covered by water, as long as we don’t pollute the rivers, lakes and oceans, the earth will not be inflicted with floods, inundations, droughts, and hailstones.

万物之间的感应就象是万物之间的引力一样,是随时随地存在和发生的,最明显的如电磁感应、声波感应、光电感应等,现在全世界各大城市都有自动门,人离门关,人到门开,再如有些路灯,当亮度降低后,灯就自动打开,当亮度升高后灯就自动关闭,还有一些防盗装置,只要有人进入某一个保安区域,警报自动拉响等等。

Like the gravitation between everything, the telepathy between everything exists and occurs everywhere and at any time. The most obvious example is electromagnetic induction, sound wave induction, photoelectric induction, and so on. Now there are automatic doors in cities around the globe. The door closes when man leaves and opens when man approaches. Some street lamps will be automatically turned on when it becomes dark and will be automatically turned off when dawn breaks. Some anti-theft devices will automatically set off alarms when a person enters a security zone.

生物之间的感应更是时时刻刻发生的,上面事例1中的四胞胎,只要一个感冒,其余三个就发烧,一个大呵欠,其余几个同时张口,双胞胎和多胞胎是这样,母女之间、父子之间、情人之间、仇人之间都有不同程度的感应在时时刻刻发生,地震前动物的异常反应、患有关节炎的人在大雨来临前的关节疼痛、昆虫在暴风雨来临前的紧张活动、竹子等植物在大灾难发生前的自杀行为、人有时候无源无故的烦躁和着急等等,等等都是感应的结果。

The telepathy between life-forms happens at every moment. The quadruplets in case 1 the other three will have a fever as long as one of them has caught a cold. When one yawns, the others will open their mouths simultaneously. It is also the case with twins and multi-births. There are different degrees of telepathies occurring at any moment between mother and daughter, father and son, lovers, and enemies. The abnormal behaviors of animals before earthquakes, the pain of joints suffered by arthritis patients before the heavy rain, the frantic movement of insects before the storms, the suicidal behavior of plants like bamboos prior to a disaster, the sudden fidget and vexation experienced by people occasionally—all these are the results of telepathy.

前天(2003年11月30日)我碰到一位原前的同事,他租了一套相当漂亮的别墅,他幸喜地告诉我,他租的别墅院中有四排近30米长的葡萄树,他说,据房主讲,这些葡萄树几年来根本不结葡萄,他住进去后,每三天给葡萄树浇一次水,还施了肥,锄了杂草,虚了土,现在枝头挂满了葡萄,他说,今年仅葡萄一项,估计可以收入两千万津元。他还深有感触地说:“人只有关心和爱护植物,植物才能给予回报。”这也是一种感应。

The day before yesterday (November 30, 2003), I ran into a former colleague of mine. He has rented a luxury villa. He joyfully told me that in the courtyard of the villa there were four rows of grapevines as long as 30 meters. He told me that the house owner said these grapevines had not produced grapes for many years. After he lived in the villa, he watered the grapevines every three days, applied fertilizers, hoed up weeds, and dug up the soil. Now the grapevines are heavily laden with grapes. He said that he could earn a handsome sum of money from grapes alone. He also said excitedly, “Plants will repay when they get enough care and protection from human.” This is also a kind of telepathy.

我院中主卧室窗前有一株花树,不知叫什么名字,开白紫相间的小花,每当花盛开时,满头满脸满身都是花,且飘散出一种浓郁的芳香,今年雨季前它已经开了一次,当时我站在花前,自言自语道:“这个花真美、真香,要是天天能开花就好了,要么一年多开几次也好。” 万没想到,三个月后,它又开了,我问在这个院中已工作了近十年的花工Gift,这种花是不是每年要开两次,他说:“不,一年只开一次,不知道今年为什么多开一次。”我一下感悟到,是我的一个心愿促使它又开了一次。我深感追悔,这是一株灵性很高的花树,为了满足我的需要,它违背了自然规律,强争着又开了一次,真难为它了。这第二次开花,它的香气很淡很淡,几乎都闻不出来,这是勉强挣扎超常付出的结果,我心里道歉道:“花树啊花树,深深地感谢你对我的仁爱,我已理解你心,以后就不要这样超常发挥了,同时《生命禅院》将最大限度地保护你及一切花草树木,你们为人类默默奉献、开花美化环境、结果让人品尝、绿化保持水土、吐氧气吸二氧化碳净化环境、进行光合作用为动物和人类制造养料——碳水化合物,没有你们就没有昆虫、动物和我们人类,你们是生命赖以生存的基础,《生命禅院》将以保护众生的生命为宗旨,我们人类再也不能自高自大,忘恩负义了。”

In front of the window of the master bedroom in my yard there is a tree, whose name is unknown to me. It blooms the small white and purple flowers. Each time when the tree is in full bloom, it will be covered all over with the flower petals, which emanate a strong fragrance. This year the tree has flowered one time before the rain season. At the time I stood in front of the flowers, muttering to myself, “These flowers are so beautiful and fragrant. How wonderful it would be if the tree is in bloom every day. It would be very good if the tree can flower for many more times every year.” It never occurred to me that three months later, the tree was in flowers once again. I asked the gardener Gift who had worked in this compound for nearly ten years whether this tree would flower twice every year. He replied, “No, it flowers only once every year, and I don’t know why it has flowered twice this year.” Suddenly I realized that it was my wish that had prompted it to flower one more time. I felt very guilty. This is a flower tree with great spiritual nature. To satisfy my private needs, it has overstretched itself against the law of nature. It must have try hard.. The second time, the flowers have so faint a fragrance that one can hardly smell it. This is the result of overspending. I made apologies in mind, “Flower tree, flower tree, I am deeply indebted to you for your kindheartedness. I understand you now. Please don’t overdone yourself again in the future. Meanwhile Life Chanyuan will try its best to protect you and all the flowers, grass and trees. You are silently dedicated to mankind, flowering to beautify the environment, bearing fruits for people to savor, afforesting to conserve water and soil, exhaling oxygen and inhaling carbon dioxide to purify the environment, photosynthesizing to create nourishment–carbohydrates for man and animals. Without you there would be no insects, animals and us humans. You are the foundation on which life depends. Life Chanyuan will make it its tenet to protect the life of all living things. We humans should no longer be arrogant, conceited and ungrateful.

植物与人之间有感应,实际上人与神灵之间也有感应,我有一个朋友的父亲,近八十岁,老人家慈眉善目、心情温和,在津巴布韦时身体很好,但有一段时间,他感到很着急、很烦心,说什么也要回家(中国老家),不得已,朋友只好送回老家,不久,老人在国内睡着后再未醒来。

There is telepathy between plants and man, and there is also telepathy between man and gods. I have a friend whose father was nearly eighty years old. He was kindhearted, amicable and genial. He was very healthy in Zimbabwe. But there was a period he was vexed and troubled, insisting on returning home (his homeland in China). My friend had no choice but to send him back to his old home. Very soon, the old man passed away while asleep.

为什么老人家在津巴布韦好好地,突然心急心烦要回家呢?这就是神灵的召唤,老人家虽然不明就里,但生理上已经感应到了。

Why did the old man feel anxious and eager to return home when he was enjoying very good health and life in Zimbabwe? This is the beckoning of gods. Although without knowing, the old man had experienced telepathy physiologically.

不仅如此,我们平常的许多娱乐活动中也体现着感应,上个月(2003年11月)我和爱人与几位朋友玩扑克,玩了竟六个小时,可我和爱人的牌从头至尾都非常差,朋友们已经翻过了几座大山,我和爱人仍旧在原地踏步,最终我明白了,那是因为我和爱人前两天因事心烦意乱的结果,心乱,来的牌也乱,只有心静,来的牌才能有序。(有兴趣的人可以试试。)

Moreover, there are also telepathies in many of our daily recreational activities. Last month (November 2003) my wife and I played poker games with some friends for six hours. The cards in my wife and my hand were very bad from beginning to the end. My friends had climbed over several mountains while my wife and I were still fixed at the starting point. Finally I realized it was because my wife and I felt upset and distracted several days before. When one’s mind is disturbed, the cards will also be a mess. Only if one has a calm mind, will he get very good and orderly cards. (You can have a try if you feel interested.)

最近,又有一件感应的事发生在我身上,我经常阅读《读者》,从中读到台湾作家林清玄的几篇文章,发现林先生灵性很高,就我的孤陋寡闻,我感觉林先生是目前中华民族中灵性最高的人之一,我想,如果能多读到林先生写的书,那是莫大的福气,可惜我身在异域,无缘买到他的书。没想到的是,最近有一个我孩子辈的姑娘从中国来,她给我带来了两本林清玄写的书《寻找心灵的故乡》。她为什么不给我买别的东西,而要买书?她为什么不买别的书,偏偏买的是林清玄的书?原来这是我心理感应的结果。

Recently another case of telepathy happened to me. I have got the habit of reading Reader. Once I read several articles by the Taiwanese writer Lin Qingxuan and discovered that Mr. Lin has very high spiritual nature. As far as I see it, however ignorant I may be, Mr. Lin is one of the people with the highest spiritual nature in Chinese nation. I consider it great luck and happiness to read more of his books. But I am abroad and have very little chance to buy his books. I have never expected that recently a girl of my children’s generation came from China and brought me two books written by Mr. Lin—“Search the Homeland of Soul”. Why did she buy books instead of anything else for me? Why did she buy Lin Qingxuan’s book instead of other books? It turned out that this was a result of my telepathy.

赛斯说:“生理病症是来自内在自我的信息,这表明我们正在犯这种或那种心理错误。”也就是说,生理上的病症是生理对心理和精神病症的一种感应。

Seth said, “Physiological symptoms are communications from the inner self, indications that we are making mental errors of one kind or another” That is to say, the physiological disease is an induction of physiology to psychology and psychopathy.

人类史上的一切战争、冲突、自然界的一切灾害、疾病等都是神灵、人、动植物相互感应的结果,挪亚时代的大洪水也是由于人类自负傲慢而感应的后果。

All the wars, conflicts, natural disasters, and diseases in human history are the results of the mutual telepathy between gods, man, animals and plants. And the deluge in the period of Noah is also the consequence of the induction of man’s conceit and arrogance.

遥感、传感、感应是老子在《道德经》中所述的“道”的一种体现,而“道”是上帝的灵的体现,归根结底,遥感、传感、感应是上帝为维护大自然平衡而设计的一种程序,从中我们可以感应到上帝智慧的莫测高深和玄妙。

Remote sensing, telesthesia, and telepathy are all an embodiment of “Tao” as described by Lao Tzu in Tao Te Ching. And Tao is the materialization of the psychic energy of the Greatest Creator. In the final analysis, remote sensing, telesthesia, and telepathy is a program designed by the Greatest Creator to maintain the balance of nature. We can hence feel the unfathomable profundity of the Greatest Creator’s wisdom.

23、明亮的眼睛

明亮的眼睛——通向美的窗户。

The bright eyes—windows onto beauty

在眼、耳、鼻、舌、身、意“六根”引起的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、灵觉六种感觉中,对物质世界的认识,80%以上靠的是视觉,虽然对反物质世界的认识80%以上靠的是灵觉,但灵觉的基础主要是视觉,所以,把眼睛称为心灵的窗户。

Of the six senses of vision, hearing, olfaction, taste, touch, and telegnosis felt by the six sense organs of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, vision accounts for more than 80% of our understanding of the material world. Although more than 80% of the knowledge of nonmaterial world comes from the telegnosis, vision is the foundation for telegnosis, thus eyes are called the windows of soul.

视觉,主要靠眼睛。

Vision relies mainly on eyes.

眼睛纯粹是一个物质的生理结构,但这个物质的生理结构却能把大千世界的形态和运动影射到我们的大脑中来,使我们能够在纷繁复杂的大自然中有效地生存。没有了眼睛,作为个人,就无法有效地生活;作为全体人类,就无法有效地生存。

Although purely a material physiological structure, eyes can project the forms and movement of the boundless universe onto our brains, which enables us to survive effectively in the complicated nature. Without eyes a man can not live effectively, without eyes the mankind cannot survive effectively.

那么,眼睛是如何形成的?奇妙复杂的眼睛能从一个没有眼睛的单细胞生物进化出一个“明察秋毫”、功能齐全的人类眼睛吗?

Then how do eyes come about? Is it possible that the miraculous and intricate eyes have evolved from a monad and developed into the fully functional and perceptive eyes of mankind?

人的眼睛有两个功能:一是视觉功能,另一是美感功能。

Man’s eyes have two functions: one is the function of vision, and the other is the function of aesthetics.

视觉的形成需要有一整套高效率运转的图象分析结构。严格来讲,我们所看到的物体已经不是真正的物体,因为从看到一个物体到视网膜上成象到通过神经系统反映到大脑形成物体的概念,已经过了一段时间,虽然这段时间只是万分之几微秒,但从理论上讲,大脑中的图象已经不是真实的物体图象。比如,我们看到一朵鲜花,过一段时间,鲜花已经凋谢,但大脑中的那朵鲜花仍然还是当初映入的图象,再比如,我们的亲人去世了,已经不在人世了,但我们的大脑中仍保持着亲人的音容笑貌,总之,凡大脑中的图象已经不是原来的物体。

The formation of vision involves an entire system of highly efficient image analysis structure. Strictly speaking, the objects we see are not the same objects, because a period of time has passed in the process from the perception of an object to the imaging of the object on the retina to the conceptualization of the object after being reflected to the brain by the nerve system. Although it lasts only several ten thousandths microsecond, theoretically the image in the brain is already not the image of the real object. For example, a flower we see may have withered after some time, but the flower in the brain is still the one originally reflected. For another example, when a relative of ours has passed away and is no longer alive, our brains still retain the lovely voice and happy countenance of the deceased.

视觉是如何发生的?

How does vision happen?

视觉是眼睛对光线能量刺激后的一种反应,物体对太阳或其他光源的光线进行反射,反射后的光线经过瞳孔和晶状体,落在视网膜上成象,然后视网膜上的神经细胞受到光线能量的刺激后,将光信号转变成生物电信号,这个生物电信号再通过视神经把视觉信息送到神经中枢,最后到达大脑,然后大脑的分析、判断、识别机制形成物体的大小、形状、颜色等概念,再把这个概念通知给身体的有关部门,让各部门保持高度警戒的状态,并做好随即应变防范措施。

Vision is a reaction to the stimulation of light energy of the eyes. An object will reflect the light from the sun or other light source. Via pupils and lens the reflected light will fall on the retina for imaging to take place. Then stimulated by light energy, the nerve cells on the retina will convert light signal into bioelectrical signal, which will deliver the vision information to the nerve center via optic nerves and finally to the brains. The brain’s mechanism for analysis, judgment, and identification will form the concepts of the object’s size, shape, and color and then pass on these concepts to the related departments of the body, ordering them to maintain a high vigilance and be ready to respond to emergencies.

要完成如此复杂的运行程序,需要有一个智慧极高的“人”对眼睛进行完美的设计,就象科学家设计照相机、摄象机一样。我们只要看看有关眼睛的几个片段,就可以知道,眼睛是上帝设计的。

For the smooth running of such a complicated program, a “man” of supreme wisdom is needed to conduct perfect design of the eyes, just like the design of cameras by scientists. We can know that the eyes are designed by the Greatest Creator through the following passages.

1.让眼睛看到的只是波长在400毫微米——760毫微米的可见光。

1. What is visible to the eyes is only the visible light with wavelength ranging between 400 millimicrons and 760 millimicrons.

如果超出了这个视觉范围,这个世界就完全变了样,蓝天已再不是蓝天,红外线、紫外线、伽马射线、倍塔射线、X射线、电磁波、粒子流等宇宙射线构成的班驳陆离的离奇景象会耀得人眼花缭乱,用不了10分钟,我们的神经系统将会紊乱,我们都会变成疯子,此外一个个灵魂、神仙、妖魔、鬼怪、天堂地狱、甚至他人心里想的思维波等也能偶尔看见了,那我们就无法做人了,我们就无法这么稀里糊涂地悠哉悠哉享受人间的美妙生活了。

Beyond this visual range, the world is completely different. The blue sky is no longer blue sky. Our eyes will be dazed by the variegated and weirdly colorful scenes created by the cosmic rays like infrared, ultraviolet, gamma ray, beta ray, X ray, electromagnetic wave, and particle flux. In less than 10 minutes our nerve system will become turbulent and we will all go mad. More over, we may occasionally view spirit, immortals, goblins, devils, and monsters, paradise and hell, or even the thinking waves in other people’s mind. Then we will not be able to behave like a man, and enjoy the beauty of life in this muddleheaded and unrestrained manner.

2.让眼睛具有分解各种不同颜色的能力。

2. Make the eyes possess the capability to resolve different colors.

人眼视网膜锥体感光细胞内有三种不同的感光色素,它们能分别吸收波长445毫微米的蓝光、波长535毫微米的绿光、波长570毫微米的红光,这三种光混合比例的不同,就形成了万紫千红、五彩缤纷的色彩,我们的眼睛具有分辨这些细微色别的能力,如果不是这样,我们就都成了色盲,怎能尽情地享受大自然无限的美呢?

Within the photosensory cells in the cone of human eye’s retina, there are three different photopigments, which can respectively absorb the blue light with a wavelength of 445 millimicrons, the green light with a wavelength of 535 millimicrons, and the red light with a wavelength of 570 millimicrons. The mixture of the three lights in different proportions has created the great variety of colors. Our eyes possess the capability to distinguish the subtle shades of color, otherwise we will all be colorblind and cannot fully enjoy the infinite beauty of nature.

3.让眼睛必须有宽阔的视野。

3. Make the eyes have a broad vision

我们的眼球前后径只有24毫米,垂直径只有23毫米,水平径为23.5毫米,瞳孔直径只有2.5毫米——4毫米,但我们放眼望去,方圆几十公里的景色景物尽收眼底,多么奇妙!假若我们的眼睛不具备这个功能,眼睛多大,所看到的范围也多大,那就象从一根竹管中对着几米远的地方看一样,视野就非常有限,狼已到身边看不见,蛇快爬到脚面上了也看不见,那麻烦不就大了?

Our eyeballs are only 24 millimeters from back to front, 23 millimeters from top to bottom, and 23.5 millimeters horizontally. The pupil of the eye is only 2.5 to 4 millimeters in diameter, but if we scan widely we can see the views within the scope of dozens of kilometers. How wonderful it is! If our eyes do not possess such a function, and can see only a place the size of our eyes, our field of vision will be extremely limited, just like looking into a few meters ahead through the hole of a bamboo hole. We cannot see the wolf even if it is already beside us. We cannot discover the snake even if it has climbed beneath our feet. Won’t that be a great trouble?

4.让眼睛有立体视觉。

4. Make the eye possess stereoscopic vision

人常说“一目了然”,一目能了然吗?闭上一只眼睛,试试穿针引线,试试在化学实验室工作,看看能不能把强硫酸准确无误地倒入一个小试管中。

People often say, “We can see clearly at a glance”. But can one see clearly with one eye. Try closing one eye and see if you can pull a thread through the needle’s hole, or if you can pour strong sulfuric acid accurately into a small test tube in the chemical lab.

所以,要有两只眼睛。

Therefore it is important to have two eyes.

5.让眼睛必须拥有眨眼功能。

5. Make the eyes possess the function of winking

眼睛每过2——8秒钟就要眨动一次,为什么要眨眼?

The eyes will wink every two to eight seconds. Why do eyes wink?

一个一直睁着的眼睛不仅会容易干涩,还会招来灰尘和细菌,时间一长,这个眼睛就会视力下降,失去视觉功能,通过眨眼,可以使泪液均匀地分布在眼中,让泪液湿润角膜、结膜,使眼睛不至于干涩难受,既可以保持角膜光泽,还可以清除结膜囊灰尘和细菌,看看,上帝想的多么周全。

If the eyes remain open all the time, they will easily become dry and astringent, and may attract dusts and bacteria. If this lasts for long, the eyesight will fail or even be lost. Through winking the tears may be evenly distributed in the eyes to wet the cornea and conjunctiva, preventing the eyes from dryness and astringency, maintaining the luster of cornea, and cleaning the conjunctiva sac of dust and bacteria. See, how considerate the Greatest Creator is.

让眼睛拥有一个自我保护机制。

Make the eyes possess a mechanism of self-protection.

眼睛是个精巧灵敏、易受损伤的器官,靠人自我的意识是无法来得及保护的,所以上帝设计了眉毛、睫毛、眼睑、眼泪等进行保护。

The eye is an intricate, sensitive and delicate organ, which cannot be protected by relying on man’s self-consciousness. Thus the Greatest Creator has designed eyebrows, eyelashes, eyelids, and tears for protection.

眉毛生长在向前突出的眉脊骨上,象一把雨伞挡住了从上方而来的灰尘和汗水,使灰尘和汗水不至于进入眼中。

Growing on the protruding superciliary ridges, eyebrows ward off the dust and sweat from above like an umbrella, preventing them from entering the eyes.

睫毛象一层竹帘,又象两排严阵以待的前方哨兵,随时防范和阻挡灰尘、微生物等“敌人”对眼睛的突然“入侵”。

Eyelashes resemble bamboo curtains or two platoons of embattled sentinels, who are always ready to keep away and block off the unannounced invasion of the enemies like dust and microorganism.

眼睑就象一个忠诚的卫士,守卫着眼睛的边防线,当有异物突然袭来,或有强光照射眼睛时,眼睑就迅速关闭,把眼睛保护在自己体内,以防止异物对眼球的伤害或强光对视神经的损害。

Eyelids are like a loyal soldier guarding the frontier line of the eyes. Whenever attacked by foreign matters or shone by strong light, the eyelids will immediately close up and protect the eyes within them so that the foreign matter will not cause damage to the eyeballs or the strong light will not hurt the optic nerves.

一旦有异物或细菌进入了眼睛,来自泪腺的眼泪就开始倾巢而出,把异物冲刷出来,同时眼泪中的溶菌酶、免疫球胆白等一方面抑制细菌繁殖生长,另一方面,通过分解存在于细菌细胞壁中的多糖类物质,溶解细菌,从而达到杀菌的目的。

Whenever foreign matter or bacteria has invaded into the eyes, the tears from lachrymal gland will pour out and flush away the foreign matter; meanwhile the lysozyme and immunoglobulin in the tears will on the one hand inhibit the propagation and growth of bacteria and on the other hand will kill bacteria by decomposing the sucrose mortierellate existing in the cell wall and dissolving bacteria.

看看!多完善的保护机制。难道这些是进化来的吗?人自从在地球上出现的那一刻起,我们的眼睛就已经具备以上种种功能,我们的眼睛从来没有进化过,也没有退化过。我们的眼睛绝不是一步一步完善进化的。

Let’s see! How perfect the protection mechanism is! Is this a result of evolution? Ever since the moment man appeared on the earth, our eyes have possessed the above functions. Our eyes have never experienced evolution or retrogression. Our eyes have not gone through the gradual perfection and evolution.

眼睛除了具有视觉功能外,还具有美感功能。“明亮的眼睛”、“会说话的眼睛”、“眉目传情的眼睛”、“暗送秋波的眼睛”等等,等等,给我们以美感上的享受。

Apart from the above visual functions, eyes also have aesthetical functions. We can derive aesthetic enjoyment from “bright eyes”, “talking eyes”, ” amorous eyes”, and “leering eyes”and so on.

我曾经假设过几百个方案,试图通过调整眼睛的大小和眼睛的位置来看看还有没有比现时的眼睛大小和位置更完美的方案,比如,把眼睛设置在头顶上、或后脑勺上、或屁股上、或手心中、或嘴下面、或让眼睛和耳朵变换一下位置、或用马的眼睛代替、或用老鼠、青蛙的眼睛对换等等,结果发现,惟有现时的眼睛的大小和位置是最恰如其分的,任何一丝一毫的改变或变换只能导致丑陋难看。不信?你可以试试。

I have auuemed hundreds of schemes to adjust the size and position of the eyes to find out whether there exists a better design of the eyes’ size and position. For example, place the eyes at the top of the head, at the back of the head, or on the buttocks, or in the palms, or beneath the mouth, or exchange the positions of the eyes and the ears, or replace human eyes with the eyes of the horses, or those of rats or frogs. It turned out that only the current size and positions of the eyes are just right, and any slightest changes or alterations will only lead to ugliness. Unbelievable? Just try it.

从我们的眼睛可以看到上帝,可以看到上帝智慧的精妙绝伦和博大精深。

We can see the Greatest Creator from our eyes and the magic and profundity of his wisdom.