1.万物有源,源头为上帝

Everything has a source—and the source is the Greatest Creator

横贯南美的亚马逊河、一泻千里的尼罗河、奔腾不息的长江黄河、波涛汹涌的密西西比河,都有自己的发源地;本格拉寒流、秘鲁寒流、莫桑比克暖流、圭亚那暖流,都有自己的来源处;里约热内卢——伦敦航线、洛斯安赫莱斯——巴黎航线、火奴鲁鲁——马尼拉航线、巴黎——科伦坡航线,都有自己的起点.

The Amazon that runs across South America, the bold and flowing Nile, the surging Yangtze, and the roaring Mississippi—all have their headstreams. Benguela Cold Current, Peru Cold Current, Mozambique Warm Current, and Guyana Warm Current all have their sources. Rio de Janeiro-London airline, Los Angeles-Paris airline, Honolulu-Manila airline, and Paris-Colombo airline all have their starting points.

我们常用的所有工具,从铅笔、针、铲子、勺子、钳子到汽车、电脑、打印机、摄像机、机床等等;我们使用的物件,从琴棋书画、手表闹钟、桌椅板凳、鞋袜衣帽到茶杯暖瓶、台灯电话、冰箱电视等等,凡人类创造的一切,都有它们的起源,不是凭空而出。

All things created by man have come into being from a certain source;all tools that we use, including pencils, needles, spades, spoons, pliers, automobiles, computers, printers, cameras, and machine tools; and all daily articles, including musical instruments, chess, painting and calligraphy, watches, alarm clocks, desks, chairs, and wooden stool, shoes, stockings, clothes, caps, cups, thermoses, reading lamps, telephones, and refrigerators and TV sets have an origin, and obviously they don’t come from none.我们家里养的猫、狗、羊、猪等都有一个来源,即使园中载的牡丹芍药、桃梨杏果等植物也不是凭空而来,可以追溯其原始渊源。

The cats, dogs, goats, and pigs we raise at home all have an origin. Even peony, peaches, pears, and almonds can be traced back to their origins.

音乐文字、艺术医术、理论方法、法术方术、公理定理等等无一没有来源。

Music, characters, arts, medicines, theories, methods, magic arts and alchemy, axioms and theorems all have a source.

欧洲白人、非洲黑人、亚洲黄人、阿拉伯人和巴西人,无一不是自己祖先的子孙。

White Europeans, black African, yellow Asian, Arabians, and Brazilians are all descendents of their ancestors.

高耸的喜马拉雅山、沃野千里的尼罗河三角洲、辽阔的亚马逊冲积平原、银装素裹的南极冰川,没有一处不是形成于沧桑变迁。

The towering Himalayas, the fertile and vast Nile delta, the extensive Amazon alluvial plain, the silver and white wrapped Antarctica—all have formed from earth transition.

万物有源,那么地球呢?太阳系呢?宇宙呢?同样也有起源。

Everything has its origin. What about the earth, the solar system, and the universe? They all have their origins.

一切都有起源,那么,必然有一个最初的源头,这个最初源头就是上帝。

Since everything has an origin, there must be a primordial origin. And this primordial origin is the Greatest Creator.

Travel to Journey to the West Theme Park

明月几时有

明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”

我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。

I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?

She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

But rare is perfect happiness
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together

40、人类文明的兴起和衰落

The rise and decline of human civilization

亨德里克.房龙著了一本图文并茂的著作,叫《人类的故事》,就象用一根绳子串珠子式的把人类的历史大事件连在了一起。

In The Story of Mankind, a well-illustrated book, Hendrik Van Loon strings together the great historic events of mankind like pearls.

余秋雨在对埃及、伊拉克、伊朗、巴基斯坦、印度等地实地采访和考察的基础上,写了一本书,叫《千年一叹》。

Based on his on-site interviews and investigations in Egypt, Iraq, Iran, Pakistan, India and other countries,Yu Qiuyu wrote a book called A Sigh of Millenium

Based on the on-site interviews and investigations in Egypt, Iraq, Iran, Pakistan, India and other countries the Chinese author Yu Qiuyu wrote the book” A Sign of Millenium”.

这两部著作对我们扼要了解人类文明的兴起和衰落有很大的帮助。

These two books are of great help for the accurately understanding of the rise and decline of human civilizations.

当我们考察古埃及文明、玛雅文明、波斯文明、希腊文明、雅典文明、罗马帝国、伊斯兰文明、中世纪欧洲文明、英国的崛起时发现,文明是人类智慧的结晶。文明的兴起靠的是科学技术的进步,没有科学技术的进步,就没有人类文明的产生和发展。猴子和大猩猩比人类的历史更长,但由于没有科学技术的发展和进步,所以永远处在蛮荒原始的阶段。

We may find that civilizations are the crystallizations of human wisdom when we review the civilization of ancient Egypt civilization, Maya civilization, Persian civilization, Greek civilization, Athens civilization, Roman Empire, Islam civilization, civilization of medieval Europe, and the rise of England. The rise of a civilization depends on the progress of science and technology, without which there would be no civilization. Monkeys and gorillas have longer histories than man, but they have always remained in the wild and primitive stage for lack of the development and progress of science and technology.

那么,兴起的文明怎么又衰落了?

Then why did the arisen civilization decline?

文明需要有一个永恒的精神和追求作指导,没有一个永恒的信仰为导向的文明,是可怕的文明,是随时会被毁灭的文明。当一个民族或国家的生产力相对高度发达的时候,这个民族或国家就会藐视一切,自我感觉膨胀,环顾左右,感觉自己就是上帝,就可以为所欲为,觉得拯救这个世界,“舍我其谁?”

Civilization needs the guidance of an eternal spirit and pursuit. Without the guidance of an eternal belief, a civilization will be formidable and may perish any time. When a nation or country has a relatively advanced productive force, it is likely to think little of everything else. Swelling in pride, it deems itself the Greatest Creator when looking around. It does what it wants and regards itself the savior of the world.

自我膨胀的结果是,他们要把自己的意志强加于人,其结果是,不仅摧毁了他人的文明,最后自己也走向没落。

The consequence of swelling pride is that it tends to impose its will on other people, and the result is that it not only has destroyed others’ civilization but also brought about its own downfall.

以色列民族能够九死一生,原因是有《圣经》在支撑。

TheEphraim can survive from many disasters because they have the support of the Bible.

印度文明忽明忽暗,原因是佛、梵天、帝释天在支撑。

The Indian civilization can endure because of the support of Buddha, Brahma, and Magmatron.

中华文明一直能不强不弱、不屈不挠地持续到今天,主要是“天人相应、天人合一”的思想在支撑。

Chinese civilization has sustained unflaggingly until today mainly due to the support of the idea of “oneness of heaven and man”.

有了一个永恒的支撑点,就不会妄自尊大,就会谦虚,就知道“天外有天,”就知道人不是生命的最高形式,更不是宇宙的主宰。

With an eternal supporting point, man will not be overweening. Instead, they will feel modest and know that there is always someone stronger and that man is not the supreme form of life and not the dominant force of the universe.

美国是新兴的当今世界上最强大的文明国家,它的文明的兴起,主要是“我们信赖上帝”的缘故。大家看看美元纸币副面中心的那句话:“IN THE GREATEST CREATOR WE TRUST”。

America is the most powerful civilized nation in the world. The rise of its civilization is mainly due to their belief in god. Let’s look at the word on the reverse side of the dollar bills,it is “In God we trust”.

假如美国不信赖上帝,而信赖自己,那么,它必定会走向衰亡。

If America does not believe in god but in itself, it is bound to decline and fall.

人类发展到今天,来之不易,每个人都应该珍惜。我们一方面在享受着现代的文明成果,另一方面却面临着被毁灭的危险。仙人老子讲:“民不畏威,则大威至。”什么是“大威”?就是人类想象不到的、自我无法控制的一种力量叫“大威”。就象《圣经》中记载的“大洪水”,当时的人们想象不到,也控制不了。

It is not an easy course of development that man has gone through, and we should cherish what we have today. On the one hand, we are enjoying the fruits of modern civilization, but on the other we are faced with the danger of destruction. Lao Tzu said, “When people have no fear of force, then (as is the common practice) great force descends”. What is great force? It refers to a power unimaginable and uncontrollable by man. It is like the “deluge” recorded in the bible, which was then unexpected and uncontrollable by man.

有人写了一篇文章,似乎叫“人类面临的十大危机,”其中谈到彗星撞击地球、核战争、生物机器人控制人类等等,就是没谈到上帝,似乎一谈到上帝,就是宗教迷信,就是背离科学。

There is an article called “Ten Major Crises Confronted by Man”, which mentions the impact of comet hitting earth, nuclear war, and biorobots’ control of mankind. But it didn’t mention the Greatest Creator. It seems that the mere mention of the Greatest Creator means religious superstition and deviation from science.

文明发展到一定阶段,必然要走向衰落或毁灭吗?

Will civilization unavoidably come to its end after it has reached certain phase of development?

答案是否定的,文明能否持续发展,关键取决于人类心目中有没有上帝。有,文明会延续不断,没有,文明随时会被毁灭。就象一群大象,若无视人类的存在,自认为是地球的主宰,然后随心所欲,横冲直撞,那么,等待它们的就是人类对它们的惩罚。

The answer is no. Whether a civilization can develop sustainably depends on whether man has the Greatest Creator in mind. With the belief in the Greatest Creator, the civilization will continue; without, the civilization will perish any time. Just like a group of elephants, they will be punished by man if they ignore the existence of man and deem themselves masters of the earth, doing whatever they want and going on the rampage.

那么,我不信上帝,我信神不行吗?

Then what if I just believe in gods not the Greatest Creator ?

答案是:不行!

The answer is: No!

历史上被毁灭的文明,他们都信仰神,神救他们了吗?

The civilizations in history that were destroyed all believed in gods, but had they got the salvation?

神不是宇宙的最高主宰,神与神之间常常会发生冲突,他们自顾不暇,还能顾得了我们?耶稣自己的12个门徒是怎么死的?就象毛泽东时代,如果我们不高举毛泽东思想这面大旗,却要去高举刘少奇大旗、或周恩来大旗、或某个部长、省长的大旗,不仅救不了自己,还会把我们高举的大旗拉倒。

Gods are not the supreme masters of the universe. Conflicts between gods often occur. They are busy attending to their own affairs. How can they spare themselves energy to care about us? How did Jesus’ twelve disciples die? Just like in the era of Chairman Mao, if we did not uphold the banner of the thought of Chairman Maobut instead raised the banner of Liu Shaoqi, or the banner of Zhou Enlai, or the flag of certain minister or governor, we would not be able to save ourselves, and worse than thatthe flags we raised would may have been overturned.

信佛行吗?常言道:“泥菩萨过河,自身难保。”佛仅仅是生活在极乐世界的比人类高级得多的生命,他们当年擅自来到地球,上帝既往不咎,已经网开一面了,还能顾得了我们?在佛教的历史上,寺院被毁,僧徒被驱逐的例子举不胜举,佛教的第六祖师都保不了自己,还要在猎人中潜藏15年,连自己的祖师都保不住,能救得了我们吗?

Will it do if I only believe in Buddha? As a saying goes, “Like a clay Buddha fording the river,hardly able to save oneself”. Buddhas are just life far superior to man. Living in the Elysium World, they have once made bold to come to the earth and the Greatest Creator has forgiven their past wrongdoings and given them a way out. Do they have energy to attend us? In the history of Buddhism, there have been numerous cases, in which temples were destroyed and monks were expelled. The sixth master of Buddhism could not even save himself but had to hide himself in hunter’s home. Buddhism cannot even protect its founder then can it protect us?

再说,信佛的目的是只求来生往生西方极乐世界,并不是在人间享受生活。如果既要想在人间享受人生的乐趣,又要想在死后去极乐世界,那你是在做梦,你一点也不了解佛。

In addition, the purpose of belief in Buddhism is not to enjoy life in human world but only to go to the Elysium World of the west for another life. You are only daydreaming and know nothing about Buddhism if you want to enjoy the pleasure of life in human world and to go to the Elysium World after death at the same time.

从2013年起,如果我们把服务上帝放在首位,我们人类就将进入更加辉煌的时代,如果无视上帝的存在,有可能“大威”将至。

From 2013 onwards if we prioritize our service to the Greatest Creator, we humankind may usher in the more glorious era. But if we pay no attention to the existence of the Greatest Creator, it is likely that “The Great Force “will come to the world.

何去何从,我们有必要深思。

We must ponder over the paths to be taken.

39、科学与文明

Science and Civilization

宗教与愚昧同行,科学与文明并进。

Religion goes hand in hand with fatuity, while science keeps abreast with civilization.

科学是认识、探索、解释大自然、人类社会、思维领域运行规律的活动和学问。

Science is the activity and knowledge to understand, explore, and interpret the laws of nature, human society, and thinking.

文明是建立在正确地认识物质世界和反物质世界基础上形成的一种人类自觉自愿行为。

Civilization is a voluntary behavior of man formed on the basis of the correct understanding of material world and nonmaterial world.

没有科学的发展和进步,文明只是一种奢望。

Without the development and progress of science, civilization is only an extravagant hope.

真正文明的标志是:在没有法律法规、在没有监督机制的情况下人与人、人与社会、人与自然之间没有丝毫的冲突,且能保持和谐相处的情景。

The symbol for real civilization is: no slightest conflict between man and man, man and society, and man and nature, and the sustained harmony without the regulations of laws and without the mechanisms of supervision.

比如,我们乘座公共汽车,在车上吃了一个香蕉,如何处理香蕉皮?不文明的做法是随手将香蕉皮扔出窗外,只保持自己脚底下的干净整洁,完全不考虑扔出窗外的香蕉皮对他人造成的不便;较文明的做法是,把香蕉皮放在座位下面,然后一走了之;文明的做法是,下车时把香蕉皮带走,然后找垃圾筒处理掉。

For example, how do we dispose of the banana peel after eating a banana on the bus? The uncivilized behavior is to throw it out of the window. We only keep a clean place for ourselves and do not care about the inconvenience to others caused by the banana peel thrown out of the window. The less uncivilized behavior is to place the banana peel under the seat and leave the bus. The civilized behavior is to take the banana peel away and throw it into the dustbin.

再比如,在人来人往的大路旁设一个无人售报点,假设每份报纸一美元,旁边放一个钱盒子,自找零头。这种情况下,文明的人会自觉自愿地把钱放到钱盒里,取走该找的零头,然后从最上面拿走一份报纸;较文明的人也会把钱放进盒子,但在取零头时会翻来翻去,专寻干净整洁的钱,在取报时,不从最上面拿,而要从中间抽;不文明的人,只要看着左右无人监视,就会顺手牵羊,不付钱也要拿一份报纸,甚至会拿两份,因为他想,“不拿白不拿,拿了也白拿。”至于其余的后果他不会去考虑,他不会考虑到售报点主人的损失。至于有人不仅不付钱,还要拿走钱盒子里的钱,这已不是文明不文明的问题,而属于犯罪范畴。

For another example, suppose an automatic newsagent stand is set up by a road with a large flow of pedestrians, each newspaper sells for one dollar, and beside the pile of newspaper is placed a money box, from which buyers can get the changes of his money. In this situation, the civilized person would willingly place the money into the money box and take away the changesand then fetch a newspaper from the top of the pile of newspaper. The less uncivilized person would also place the money into the box, but would fumble through the box for the cleaner and tidier changes and would not take the newspaper directly from the top of the pile but takes one from the middle of the pile. The uncivilized person would trickly pick newspaper from the pile when seeing no one around and would take one or even two newspaper without paying money, thinking “It does not make any difference whether I take one for free or not”. He would not consider other consequences. He would not pay attention to the losses sustained to the owner of the newspaper. For those who do not pay for the newspaper and worse still pick money from the box, this is not a matter of being civilized or not, but a matter of crime.

或许有人会说,文明与科学关系不大,在民风纯朴的偏僻乡村,人们“道不拾遗,夜不闭户,”难道说不文明吗?

Some may say that civilization does not have much to do with science. In the remote villages with rustic folkway, The doors were not shut at night and no one picked other’s loss on the street., and doesn’t this count for civilization?

这就牵扯到对科学的理解问题。人们普遍认为,航天飞机、离子加速器、电脑网络、磁悬浮机车、原子能发电厂、生命“克隆”、纳米技术、原子弹等等属于科学范畴,而农民种庄稼、主妇做饭、工人做工、小商贩做买卖与科学无关。

This question involves the understanding of science. It is generally believed that space shuttles, ion accelerators, computer networks, magnetic suspension trains, atomic energy power plants, cloning of life, nanotechnology, and atomic bombs are science but farmer’s planting of crops, housewife’s cooking, worker’s operation, and smallbusiness all have nothing to do with science.

许多人对科学有一种偏见,认为科学在为人类造福的同时又威胁着人类的文明生存。比如“道不拾遗,夜不闭户”这种文明现象几乎已经绝迹,是由于科学发展的结果。甚至有人认为是科学导致了枪炮、轰炸机、原子弹等杀人武器,是科学导致了人类的繁忙和生活节奏的加快。更有人认为,资源的枯竭、地球的污染、环境的破坏、人们精神和心理的压力和紧张等都是科学所造的孽。

Many people are biased against science, believing that science is at the same time benefiting mankind and threatening the survival of civilization. For example, as a result of the development of science, people can no longer have any impression of the good old days—in which the doors were not shut at night and no one picked other’s loss on the street.. Some people even believe that science should be held responsible for the creation of killing machines like firearms, bombers, and atomic bombs and that science has caused the bustling of mankind and accelerated the pace of life. There are even people who claim that the exhausted resources, the polluted earth, the damaged environment, and people’s spiritual and mental stress are all evils committed by science.

科学冤枉,冤枉了科学。

Science has been treated unjustly.

科学是认识、探索、解释大自然、人类社会、人的生理、心理、精神等领域发展规律的一种活动和学问,至于有人把科学的知识用于其他用途,这怎么能归咎于科学?

Science is the activity and knowledge for understanding, exploring, and interpreting the laws of nature, human society, and thinking. How can we impute science simply because of some people’s crooked application of science to other purposes?

科学的知识导致了汽车的出现,如果有人开车撞了人,我们能说是科学撞了人吗?

Science has caused the emergence of automobiles. Can we blame science if a driverhas run into someone?

因特网的出现是科学发展的结果,有人利用网络推销毒品和淫秽画册,我们能说是科学在推销毒品和淫秽画册吗?

Internet has burst into the modern stage with the development of science. Can we say that science is promoting drugs and pornographic picture albums if someone takes advantage of the network to promote drugs and porn picture albums?

电视、VCD、DVD、光盘、电影、电话、铺天盖地的杂志和书籍等的出现与科学的发展有关,但有人利用这些设施进行低级庸俗的宣传活动,导致人们时间上的紧张、人情上的冷漠,心理和精神上的扭曲,我们能将其罪责归咎于科学吗?

With the development of science and the appearance of Television, VCD, DVD, CD, films, telephones, and floods of books and magazines. Some people are utilizing these facilities to conduct vulgar propaganda, which causes people’s tension in sense of time, apathy in human relations, and contortion in psychology and mentality. Can we blame science for all these bad effects?

科学导致了原子弹的发明和出现,但有人拿着原子弹威胁和恐吓他人,我们能说是科学在威胁和恐吓他人吗?

Science has caused the invention of atomic bombs, but can we say that science is intimidating people if someone threatens others with an atomic bomb?

如果把现代社会的一切不良现象和罪过归咎于科学这种逻辑成立的话,那么,以下的逻辑推理就是完全正确的。

If it is tenable to ascribe all misbehaviors and evils of modern society to science, then the following logical reasoning should be completely correct.

小王杀了人,其原因是他父母生下了他,若他父母不生下他,就不存在小王杀人的问题,那么,罪责不在小王,而在小王父母的身上,而小王的父母是他们的父母生的,所以,小王的罪应该由他父母的父母承担,照此推理,小王的罪应该由人类的始祖承担。但人类的始祖从哪儿来呢?应该由地球负责,没有地球,哪来人类的始祖?但事情还未了结,没有太阳系,就不会有地球,没有银河系,就不会有太阳系,最后追根寻源,罪责就会推到创造了宇宙的上帝身上。

The reason why Xiao Wang committed murder is because his parents have given birth to him. If his parents have not given birth to him, there would not have been the problem of Xiao Wang’s murder. Then not Xiao Wang but his parents should be blamed for the crime. However, Xiao Wang’s parents were born by their respective parents, so Xiao Wang’s parents’ parents should be responsible for Xiao Wang’s crime. If this reasoning goes further back, the primogenitor of mankind will have to be held responsible. Where did man’s primogenitor come from? Then the earth cannot be exempt from the liability, because without the earth there would have been no primogenitor of mankind. The problem, however, does not end here. Without the solar system, there would have been no earth; and without the Milky Way galaxy, there would have been no solar system. And finally the crime may be traced back to the Greatest Creator who has created the universe.

逻辑推理的结果是:小王杀人的罪责应该由上帝承担。

The result of the logical reasoning is that the Greatest Creator is responsible for Xiao Wang’s action of murder.

这种逻辑推理是荒谬的。

This discursion is ridiculous.

如果这种推理不是荒谬的,那么,解决的办法只有一个:毁灭人类,毁灭宇宙。

If this rationalization is not absurd, then there would be only one solution: destroy mankind, destroy the universe.

还有什么人要把罪责推给科学吗?

Who else wants to shift the blame onto science?

有一种谬论,说:“科学是一把双刃剑。”这无疑是在说,“太阳是一颗双刃球。”“橘子是一个双刃果。”“飞机是一架双刃器。”“电视是一台双刃机。”凡物皆双刃,凡事皆双刃,处处是双刃,时时显双刃,其结果是,自己的父母也是双刃人。

There is a fallacy, “Science is a double-edged sword”, which undoubtedly implies that “The sun is a double-edged ball”, “The orange is a double-edged fruit”, “The plane is a double-edged aircraft”, and “TV is a double-edged set”. Everything is double-edged anywhere and any time. The result is one’s own parents are double-edged persons.

假设我们把科学比做一把刀子,人们用这把刀子切菜、割草,还是宰猪、杀人,完全取决于使用这把刀子的人,与刀子无关。

If we compare science to a knife, it totally depends on the user of the knife and has nothing to do with the knife itself whether the knife is used to chop vegetables, to mow grass, to slaughter pigs, or to kill people.

谈到科学,不能不谈谈科学家。现在科学家越来越多,科学家越来越多是社会发展的必然,是好事,但问题是,“谁应该被称为科学家?”

When it comes to science, we have to talk about scientists. Now there are more and more scientists, which are a good thing and an inevitable result of social development. But the problem is, “Who can be called scientists?”

谁是科学家?

Who are scientists?

科学家是在自然、社会、思维等领域发现了某一项(个、条)在一定的时空限度内普遍有效的规律并能用某一种文字清楚地描述或说明这个规律的人。

Scientists are people who have discovered and can clearly describe or explain a certain law in the field of nature, society, and thinking, which is universally valid within a given limit of time and space.

牛顿发现了引力,他是科学家;爱因斯坦发现了质能方程,他是科学家;居里夫人发现了放射性元素,她是科学家;普朗克发现了量子原理,他是科学家;拉普拉斯发现了不确定性原理,所以他也是科学家;等等。

Newton is a scientist because he has discovered gravitation; Einstein is a scientist because he has discovered the mass energy equation; Madame Curie is a scientist because she has discovered radioelements; Planck is a scientist because he has discovered quantum theory; Laplace is a scientist because he has discovered the uncertainty principle.

在科学实验室或在科学家身边工作的人,只能称为科学工作者,不能称为科学家。

Those who work in science laboratories or with scientists can only be called scientific workers and cannot be called scientists.

能解释某个现象的人也不能算做科学家。否则,我也成了科学家。

People capable of explaining certain phenomena cannot be called scientists. Otherwise, I would also be a scientist.

在某个科学院工作的人也不能称呼为科学家。

People working in certain academy of sciences can not be called scientists.

能依据他人的理论,作出发明创造的人,只能称为发明家、工程师、技术员,不能通归为科学家。爱迪生就不是科学家。

People only capable of making innovations and inventions according to others’ theories can not be called scientists and can only be called inventors, engineers, and technicians. Edison is not a scientist.

能详尽地阐述他人理论的人也不是科学家。许多大学老师能给学生讲解相对论和量子力学,但他们是教师、教授,而不是科学家。

People only capable of expounding others’ theories are not scientists, either. Many university teachers can explain the theory of relativity and quantum mechanics to students, but they are not scientists, instead they are teachers and professors.

发现了某个规律,但又不能用文字描述清楚其规律的人只能说是悟性很高的人,不能说他是科学家。

A person can only be regarded as one with great power of understanding but cannot be considered a scientist if he has discovered certain law but cannot explain it in clear words.

所以,不能把用爱因斯坦的理论研制出原子弹的人们说成是科学家,充其量,只能看成是科学工作者或工程师。

Therefore those who developed atomic bombs according to Einstein’s theories cannot be called scientist. They can at best be regarded as scientific workers or engineers.

科学家是个神圣的称号,不能随便把某个人称为科学家,否则,就会玷污科学和科学家。

Scientist is a sacred title. We should not abuse this title by using it randomly; otherwise science and scientists will be tarnished.

某个人发现和解释了某个原理,他是科学家,但他后来运用自己的发现去干损害社会的勾当,那是他品德和社会立场的问题,与科学家这个称号无关。就象一个人制造了一把菜刀,是为自己和社会创造了财富,但他后来拿这把菜刀去杀人,那他就成了罪犯,不能因为他成了罪犯,就说他创造的财富是错的。

A person is a scientist if he has discovered and explained a certain theory. That he may later do something detrimental to society with his discovery is a matter of his moral character and social standpoint and has nothing to do with the title of scientist. In the same way, a man has created wealth for himself and the society by making a knife. We cannot say that it is wrong to create wealth just because he later becomes a criminal by killing people with this knife.

当我们明白了什么是科学和科学家的时候,我们就会发现,科学是文明的催化剂。

After we have discovered what science and scientists are, we will understand that science is the catalyst for civilization.

没有科学的指引,人类就是一群盲目乱窜的动物,是不可理喻的、是不可救药的、是没有前途的。

Without the guidance of science, man would be like a mob of animals, irrational, irredeemable, and hopeless.

科学和科学家是上帝的产物,上帝没有创造宗教,但上帝创造了科学和科学家,一个真正的科学家是无法否认上帝的存在的,因为上帝创造的一切都是科学的、有规律的、有原理的,绝不是一团乱麻。走科学的道路,就是走上帝的道路。谁离上帝最近?科学家离上帝最近。

Science and scientist are offspring of the Greatest Creator. The Greatest Creator has not created religion, but he has created science and scientist. A real scientist cannot deny the existence of the Greatest Creator, because all that are created by the Greatest Creator are not a result of random actions but are based on science, laws, and principles. The road of science is the road of the Greatest Creator. Who are nearest to the Greatest Creator? Scientists!

人类社会在走向文明,今天的社会比昨天的社会文明,现在的时代比过去的时代文明,如果有谁仇视科学、仇视现在,惧怕未来,那么,脱掉你的衣服,毁掉你现在拥有的一切,回到原始森林中去试试。

Human society is marching toward civilization. Today’s society is more civilized than the past. Modern times are more civilized than past times. Whoever is hostile to science, to present time and is afraid of the future can get undressed, destroy all you haveand go back to the virgin forest to see how you can survive.

38、宗教与上帝

Religion and the Greatest Creator

首先,我们要弄清楚什么是宗教。

First, we must know what religion is.

宗教是人类认识神佛、信仰神佛、崇拜神佛、追随神佛的一种精神和心理活动。

Religion is a spiritual and psychological activity through which man gets to know, believe in, worship, and follow god and Buddha.

严格地讲,只有基督教和佛教才是真正的宗教,伊斯兰教和天主教虽然也是宗教,但由于过多地用行政干涉了世俗事务,所以伊斯兰教和天主教就不能算是纯粹的宗教。印度教虽然早于佛教,实际上只能看成是佛教的一个源头,锡克教是印度虔信派和伊斯兰教苏菲派的混合衍生物,其内容都可以在佛教经典和《古兰经》中找到,所以他并没有独立的思想体系。中国的道教主要讲天人合一、天人感应、没有一套关于神的理论,所以它只能看成是人类的一种社会活动,并不是认识神佛、信仰神佛、崇拜神佛、追随神佛的一种精神和心理活动。日本的神道教是佛教和道教的混合衍生物,也没有什么新的内容和体系。耶稣教、新教、东正教等是基督教的分支,也没有独立的思想体系。原始宗教主要是对鬼神、祖先、图腾、偶像的一种崇拜,没有一套完整的对神的认识,所以也只能看成是人们的一种社会活动,无法上升到宗教的高度。古代埃及宗教、古代巴比伦宗教、中国殷周时期崇拜天帝的宗教、腓尼基宗教、赫悌宗教、吠陀宗教、古代伊朗宗教等基本上是原始宗教的进化,主要崇拜的是自然物或自然力,对神没有一个完美的认识,所以只能是一种社会活动,无法成为纯粹的精神和心理活动。琐罗亚斯德教(中国史称拜火教)、有自己独立的对神的认识,后来被基督教、佛教吸收,其精髓可以在基督教和佛教经典中找到。摩尼教(中国称为明教)的“二宗三际论”的精髓也可以在基督教和佛教经典中找到,也无法把它看成是一个独立完善的体系。婆罗门教实质就是吠陀教,是古代印度的一种宗教,它的神主要是人格化了自然现象,其“三道四生”说已被释迦牟尼纠正和发扬光大。整个印度教源源流长,内容庞杂,但没有一套清晰的思想和路线,给人一种迷惘、无所适从的感觉,所以不能称为宗教。耆那教有悠久的历史,有一套独立的理论体系,它的精髓已被佛教容纳,糟粕部分已被科学推翻,无法再作为一个宗教继续生存下去。

Strictly speaking, only Christianity and Buddhism can be called real religions. Although Islamism and Catholicism are also practiced as religions, they have interfered too much in secular affairs. So Islamism and Catholicism cannot be counted as pure religion. Hinduism was formed earlier than Buddhism, but actually it can only be regarded as a source for Buddhism. Derived from the blending of Bhakti and the sufi orders of Islamism, Sikhism has no independent ideological system since its content can be found in Buddhist sutras and in the Qur’an. China’s Taoism mainly preaches the unity of heaven and man and the telepathy between heaven and man. Without a system of theory about god, Taoism can not be regarded as a spiritual and psychological activity through which man gets to know, believe in, worship, and follow god and Buddha but a social activity of mankind. Derived from the blending of Buddhism and Taoism, Japan’s Shintoism also has no new content and system. Protestantism and Orthodox Church are branches of Christianity, so they do not have independent ideological system. Primitive religions can not be regarded as a religion but only a social activity because they are mainly a worship of ghosts and gods, ancestors, totems, and idols and do not have an integrate understanding of god. Ancient Egyptian religion, ancient Babylonian religion, the worship of Celestial Ruler Supreme God in China’s Yin and Zhou dynasties, Phoenician religion, Hinduism religion, Vedic religion, and ancient Iranian religion—all these have basically evolved from primitive religion, they mainly worship natural objects or natural force, and they do not have a perfect perception of god. Therefore they can only be a social activity and cannot become pure spiritual and psychological activity. Having its own independent understanding of god, Zoroastrianism (called fire-worship religion in China’s history) was later absorbed by Christianity and Buddhism, its essences still visible in the Christian and Buddhist classics. The essence of Manicheism (called Zoroastrianism in China) can also be found in Christian and Buddhist classics, thus manicheism also has no independent and perfect system. Brahmanism is actually Vedic religion in essence. A religion of ancient India, Brahmanism has gods in the form of personified natural phenomena. Its theory of three paths and four lives has been modified and carried forward by Sakyamuni. Hinduism has a long history and a numerous and jumbled content, but it does not have a clear thinking and path and renders a perplexed feeling, so it cannot be regarded as a religion. Jainism has a long history and an independent theoretical system, but its essence has been incorporated into Buddhism and the drosses parts have been overthrown by science, and thus it cannot survive as a religion.

犹太教严格来讲,不是神教,而是上帝教,它的经典主要是基督教《圣经》的“旧约”部分,但作为上帝教,它不完美,无法回答有关上帝特征的起码问题,让人无法信服。

Strictly speaking, Judaism is not the religion of god but the religion of the Greatest Creator. Its scriptures are mainly the Old Testament of the Bible. But it is not perfect as a religion of the Greatest Creator, because it cannot answer the basic questions concerning the characteristics of the Greatest Creator, and thus is not convincing.

奎师那知觉运动虽然追求的是灵性层面上对神的知觉和爱,但它把上帝和神混为一谈,且其领袖也不承认奎师那知觉运动是宗教,他认为是一种科学运动,这就把科学和宗教也混为一谈了,所以我们只能把它看成是古代印度先哲智慧在现阶段的一种显现,无法上升为宗教。

Although pursuing the consciousness and love of god in the level of spiritual nature, Kirtan and the Bhakti movement has confused the Greatest Creator with god. And its leader does not consider Krishna Consciousness Movement a religion, but only regards it as a movement of science, thus confusing science with religion. Therefore, the movement can only be regarded as reflection of the wisdom of ancient Indian sages and cannot be considered a religion.

前几年盛行的法轮功是灵性被压抑的普通大众对真善忍的一种哲学意义上的追求,法轮功的书籍中对神佛没有明确的认识,对空间的概念也是含混迷茫的,所以也只能看成是一种群众性的社会活动,也无法上升到宗教的高度。

Falun Gong that prevailed in the last few years was a philosophical pursuit of truth, kindness and endurance by the common people with a pent-up spiritual nature. Falun Gong had no clear understanding of god and Buddha, and its concept of space was also perplexing. Therefore, it can only be counted as a mass social activity and is not a religion.

其他的一些小宗教团体是部分人的情感和精神空虚导致的一种想摆脱寂寞和孤独,寻求团体认可或安慰的盲目精神情感追求,就象一群人闲着无聊,聚到一起聊天解闷一样,不可能成为一种宗教。

In other small religious groups, small numbers of people suffering emotional and spiritual emptiness engage in a blind spiritual and emotional pursuit to get rid of loneliness, and seek group identity or comfort, just like a crowd of people getting together to chat and divert their humdrum which cannot be counted as religions.

将来的宗教只能剩下基督教和佛教,其余的将会随着科学的发展和人类的进步逐渐衰亡。

In the future Christianity and Buddhism will be the only religions remaining, and the rest will gradually perish with the development of science and the progress of mankind.

基督教和佛教是两个相对独立而又相对完整的宗教,也是两个相互矛盾的宗教,但宗教作为一种社会现象,必然要随着时间的推移而最终消失,将来必然会“万教归一”。

Christianity and Buddhism are two relatively independent and complete religions as wellas two contradictory religions. However, as a social phenomenon, religion will ultimately perish with the passage of time and in the future the great variety of religions will be unified as one single religion.

“万教”如何“归一”?

How do the different religions unify as a whole?

我们首先看人类历史上出现过的宗教,出现之初,教徒们坚定地认为自己的宗教是唯一可以永恒存在的真理教,其余的都是邪教,都是异端邪说,但随着时代的发展,人类的进步,尤其是科学的昌明,那些宗教不得不一个一个地退出历史的舞台,那么,基督教和佛教能永世长存吗?

Let’s take a look at the religions that have appeared in history. At the beginning of each religion, all its followers were firmly convinced that their religion was the only true religion that would exist forever and other religions were all evil cults and heresies. However, with the development of the times, the progress of mankind, and especially the flourishing of science, those religions have all faded out from the stage of history. Then, can Christianity and Buddhism exist forever?

我们不得不请出上帝来回答这个问题。

We have to ask the Greatest Creator to answer this question.

上帝能创造出两个相互矛盾的宗教吗?如果这个问题不好回答,那么我们不如直接问:“宗教是上帝创造的吗?”

Can the Greatest Creator create two mutually contradicting religions? If this question is not easy to answer, we might as well ask directly, “Was religion created by the Greatest Creator?”

如果回答是,那么历史上宗教的消亡和各宗教之间的相互矛盾只能证明上帝思维的混乱无序。但我们认识到的上帝可不是这样的。

If the answer is yes, then the disappearance of religions and the mutual contradictions between different religions can only prove the disorganized thinking of the Greatest Creator. But this is not the case for the Greatest Creator we meant

如果回答不是,那么就说明基督教和佛教也不是上帝的宗教。

If the answer is no, this shows that Christianity and Buddhism are not the religion of the Greatest Creator.

既然宗教不是上帝创造的,那么我们可以说是人创造的,或是神创造的,或是佛创造的。

If religion is not created by the Greatest Creator, then who maight it be, man,god, or Buddha?

不论是人、是神、是佛创造的,如果相互矛盾,如果不能回答人提出的所有问题,如果不能解释有关宇宙自然和生命的一切现象、这个宗教就无法继续引导人类,那么,无论教徒们感情上如何不能接受现实,这个宗教的结局必然是衰亡。

No matter whether it is created by man, god, or Buddha or how difficult it is for its followers to accept the reality, the religion will finally die out if it cannot answer all the questions raised by man and cannot explain all the phenomena of the nature and life of the universe, because this religion can no longer guide man.

宗教出现之初是进步的,是推动人类历史发展的,但若我们抱着某些教条不放,用两千年前的教义来指导今天人们的现实活动,反而将会阻碍我们灵性的发展,就象人类历史上出现过的朝代,刚建立之时,它极大地推动了社会生产力的发展,促进了社会的进步,但随着时间的推移,那些原来进步的东西就成了落后的、妨碍社会发展的枷锁,其结果就象马克思分析的,当某一上层建筑不适应其经济基础,生产关系不适合其生产力发展的时候,这个上层建筑和生产关系必然要被淘汰,必然要被更加先进的上层建筑和生产关系取而代之。

Religion was progressive at the time of its emergence and had pushed forward the development of human history. However, if we stick to some old-fashioned doctrines and guide today’s activities with the teachings of two thousand years ago, the development of our spiritual nature will only be hindered. In the same way the dynasties in history had all propelled the development of social productivity and facilitated social progress at the time when they were established, but with the passage of time what were originally progressive became the backward fetters hindering social development. Just like Marx’s analysis, when certain superstructure is no longer adaptable to its economic foundation and the production relations are no longer suitable to the development of productivity, such superstructure and production relation is bound to be eliminated and superseded by more advanced superstructure and production relation.

科学为什么能常胜不败,其原因在于科学是不断发展的,如果爱因斯坦抱着牛顿力学不放,他就发展不出相对论,如果认为相对论是放之四海而皆准的理论,量子力学就难以产生。

Why can science always prevail? The reason is that science is continually developing. If Einstein dogmatically stuck to Newton’s mechanics, he would not be able to develop the theory of relativity. If later scientists held the theory of relativity as universally true, then it would be difficult for the birth of quantum mechanics.

数学史上的发展也证明,只有发展,才有前途。从自然数、正数、负数、整数、分数、无理数、有理数、虚数、复数不断探索前进,才创造出一座辉煌的数学宫殿,如果我们仍抱着自然数,否定其它数的存在,不思探索,想用自然数解决一切问题,人类恐怕仍旧在蛮荒和愚昧中在洞穴和树枝上过着艰难的日子。

The development in the history of mathematics also has demonstrated that the future lies only in development. A glorious palace of mathematics has been created only with the continuous exploration stretching from natural number, positive number, negative number, whole number, fraction, irrational number, rational number, imaginary number, and complex number. If we only stick to natural number and deny the existence of other numbers, and if we do not engage in thinking and attempts to solve all problems with natural numbers, then humankind must be still leading a rough existence in the caves and branches and groping its way in the wilderness and ignorance.

难道我们还要怀疑“万教归一”这个宗教发展的大趋势吗?

Shall we doubt the megatrend of the unification of all religions?

我们必须不断探索前进,我们有必要对“万教归一”提前进行预测。

We should continue our exploration and predict in advance the unification of all religions.

“万教归一”不是所有的宗教都归化为一个宗教,也再不是认识神、信仰神、崇拜神、追随神的一种精神和心理活动,而将成为对上帝的一种敬畏和歌颂。宇宙中只有一个上帝,但却有无数的神,上帝不是神,神也不是上帝,崇拜神只能扰乱人们的视线,只有崇拜上帝,我们才有明确的前进方向。

The unification of all religions is not to transform all religions into one religion, and is no longer a psychological and spiritual activity to understand, believe in, worship, and follow god, but a reverence for and praise of the Greatest Creator. There is only one Greatest Creator in the universe but there are countless gods. The greatest Creator is not god and neither is god the Greatest Creator. Worship god will only distract people’s visions, and only by worshipping the Greatest Creator can we have a definite goal of progress.

“万教归一”是人性的解放,决不是再给人类套上一个又一个精神和心灵的枷锁;是让人们自由自在地享受生活,而不是把人们束缚在一个教堂或寺院中去做那么多的烦琐仪式。

Instead of imposing one after another spiritual and psychological shackles on mankind, the unification of all religions is the liberation of human nature, enabling man to enjoy life freely. Thus man will not be forced to go through complicated and tedious rituals at churches or temples.

“万教归一”是人人平等,而不是设立更多的教皇教主神父牧师主持方丈阿訇来左右人们的生活言行。

Instead of establishing more papacies, hierarches, priests, pastors, emcees, abbots, and imams to influence people’s life and actions, “Unification of all religions” means equality between men.

“万教归一”没有固定的“经书”和“教义”,却要发扬光大人类的一切智慧成果。

“Unification of all religions” has no fixed “sutras and scriptures” and “tenets” but it will carry on and promote all fruits of man’s wisdom.

“万教归一”再没有教徒一说,人人都是教徒,人人又都不是教徒,所有的人都是上帝的子民,而不是那个神或佛的子民。

In “Unification of all religions” there will be no followers. It can be said that everyone is a follower and no one is a follower. All people are the subjects of the Greatest Creator rather than the subjects of any god or Buddha.

总之,“万教归一”才是真正上帝的“宗教”。

In a word, “Unification of religions” is the real “religion” of the Greatest Creator.

说是宗教,但实质却不是宗教。

It is regarded as a religion but is not a religion in essence.

基督教和佛教真会退出历史舞台吗?

Will Christianity and Buddhism really fade out from the stage of history?

现在世界上有许多人在热心传教,精神可佳,我希望所有的人都参与宗教活动。但每一个传教的人,你必须弄清楚你所传的宗教的实质,你必须回答有关神或佛的一切问题,如果你摸棱两可,含糊其词,自己都搞不清楚,自己都稀里糊涂,你有可能会把经念歪。每一个参与宗教活动的人,必须要不断地提问题,要问为什么?为什么?为什么?

In today’s world there are many enthusiastic missionaries, which is a commendable phenomenon. I hope all people will participate in the religious activities. But as a missionary you should understand the essence of the religion that you are preaching. You should answer all the questions related to god or Buddha. You may do a poor job in preaching if you yourself feel muddleheaded. Everyone engaging in religious activities should always raise questions as why? Why? Why?

曾经有一对年迈的基督教徒,热心地给我来传教,他们已经传了40年了,对《圣经》几乎能背诵下来,没想到碰上我这么个“愣头青”,提出了一系列的问题,包括伊甸园中的那棵智慧树是谁栽的,栽它的目的是什么等问题,局面被我弄的非常尴尬,我本想从他们那儿获得许多有关《圣经》的知识,其结果伤害了两位老人家的感情,到今天都觉得过意不去。

Once an old Christians couple preached me enthusiastically. They had been doing this for 40 years and could almost recite the whole bible. They never expected to meet such an “inquisitive” person like me who rasied a lot of questions. Who planted the tree of wisdom in the Garden of Eden? Why was it planted? I had landed them in the most embarrassing situation. I had originally intended to obtain a lot of knowledge about the Bible, but ended in hurting the two old people. I still feel sorry for them even today.

就我个人的浅见来说,今日地球上宣传《圣经》最成功的是“耶和华见证人”,他们是一批智慧、善良、诚恳的人群,如果全世界的人都成为“耶和华见证人”,人间就是天堂的初级雏形,他们出版的《警醒》和《了望台》两种杂志,那是包罗万象的智慧丛书。但世界上没有完美的人,也没有完美的组织和宗教。我曾经问我的“耶和华见证人”《圣经》老师,亚当和夏娃是人类的共同祖先吗?回答是:“是。”我又问:“也是非洲黑人的祖先吗?”老师就不知道如何回答。因为如果回答“是”,就证明了达尔文进化论的正确,白人可以变成黑人,黑人也可以变成白人,这就无形中否定了上帝创造人类的学说。如果回答“不是”,那就是说亚当夏娃不是人类的共同祖先,这就无形中否定了《圣经》的真理性。

As far as I know, the most successful preacher of the Bible today is Jehovah’s Witnesses, a group of wise, kind, and sincere people. If all the people in the whole world all becomeJehovah’s Witnesses, the human world will take the initial form of the paradise. The two magazines “Vigilance” and “Lookout” are inclusive book series of wisdom. But there is no perfect man in the world, nor is there perfect organization and religion. I once asked my Bible teacher who is a Jehovah’s Witness, “Are Eva and Adam the common ancestors for all men?” The answer is positive. I asked again, “Are they also the ancestors of the black people of Africa?” My teacher faltered here. If the answer is “Yes”, it proves that Darwin’s theory of evolution is correct and that white people can become black people and vice versa, which virtually has negated the theory of the creation of man by the Greatest Creator. If the answer is no, it means that Adam and Eva are not the common ancestors of mankind, which has virtually negated the verity of the Bible.

基督教是这样,那么佛教呢?

It is so with Christianity. Then how about Buddhism?

当今世界上,有一位全球佛教界闻名的法师和一位华人皆知的居士,可以说是博览佛教经典的人,我仔细阅读了他们的书籍或讲义,深感他们灵性的高超和才华的出众,他们对佛教的传播是功德无量的。但再好的宝石也有瑕疵,有瑕疵并不能说明宝石不珍贵,只有人造宝石和玻璃才不会有瑕疵。

In modern world there is a famous Buddhist master and a lay Buddhist well-known among overseas Chinese. They are well-read in Buddhist sutras. I have read their books or teaching materials. I have felt their profound spiritual nature and outstanding talents. They have made immeasurable contribution to the diffusion of Buddhism. But even the best gem is not flawless. That a gem has flaws does not mean it is not precious. Only artificial gem and glass would be free of blemish.

就是对佛法有如此高深认识的人,同时也在传播愚昧的知识。举例来讲,一个说,蚊子只要不叮在脸上,而是叮在其它的地方,就应该让它吃个饱,千万不能把蚊子打死,因为打死蚊子就是杀生。另一位非常怜惜蟑螂,对厨房的蟑螂是任其横冲直撞,不加干涉,有一次,吃饭桌上爬上来两只蟑螂,也不忍赶走。

Even people with such profound knowledge of Buddhism are also spreading fatuity. For example, one says that as long as a mosquito is not biting on the face but on other places, we should let it suck until it is full, and we should not kill it because that is killing of life. Another one takes pity on cockroaches. He will let cockroaches go on the rampage in his kitchen. He would do nothing to interfere. Once, two cockroaches even crawled on his table, and even then he still felt reluctant to drive them away.

这种对生命的爱护和慈悲是值得提倡的,问题是,这是不是佛讲的仁慈?

This care and mercy for life is something that we should learn from. The problem is, is this the kind of mercy advocated by Buddha?

佛讲“众生平等”,什么是“众生”?佛释迦牟尼在《金刚经》中告诉须菩提:“诸菩萨,摩诃萨,应如是降伏其心。所有一切众生之类,若卵生,若胎生,若湿生,若化生,若有色,若无色,若有想,若无想,若非有想,若非无想。我皆令入无余涅磐而灭度之。”这就明确地告诉我们,不仅人类、动植物、昆虫、微生物、细菌等是生命,而且山石田土、风云雨雪等也是生命;不仅有形的看得见的物体是生命,而且人的视觉看不见的东西也是生命;不仅有思维意识的东西是生命,而且没有思维意识的东西也是生命。在生命的意义上“众生平等”,我们应该对一切生命体现出怜悯爱惜之心,不能随意杀生,这应该是佛讲的仁慈的真正含义。

Buddhism preaches “equality between all living creatures”. What is the definition of all living creatures? Buddha Sakyamuni tells Subhuti in Diamond Sutra, “all Bodhisattvas and Mahasattvas should subdue their minds as follows:

“All living beings born from eggs, wombs, humidity or by transformation

“with or without form,

“either thoughtful or thoughtless,

“and neither thoughtful nor thoughtless

“are all led by me to the final nirvana for the extinction of reincarnation

“Although immeasurable, uncountable and unlimitable numbers of living beings are thus led to (the final nirvana for) the extinction of reincarnation,”

His teachings tell us in definite terms that man, animals and plants, insects, microorganism, and bacteria are all living creatures. Mountains, rocks, fields, and soils, wind, clouds, rain, and snow are all living creatures. Not only tangible and visible objects are living creatures, even things invisible to man are also living creatures. Not only things capable of thinking are living creatures, objects with no thinking and consciousness are also living creatures. “All living creatures are equal”. We should have mercy and care for all living creatures. We should not abuse killing, and this should be the real signification of mercy preached by Buddha.

但是,仁慈是有原则的,是相互的,仁慈必须基于互不妨害的基础上,无原则的仁慈实际上就走向了愚昧。

However, there are principles for mercy, and mercy is mutual. The prerequisite for mercy should not violate with each other. Unprincipled mercy only leads to fatuity.

蚊子,它们应该有自己的食物和活动领域,它们不应该来“吃人”,来骚扰人类,它们在水塘中生活时,我们没有必要去伤害它们,但它们超出自己的生存领域,来吃人,就走向了邪恶,对邪恶的东西难道我们还要讲仁慈吗?

Mosquitoes should have their own food and territory of activity. They should not suck man’s blood and harass man. When they live in the ponds we need not hurt them. But if they go beyond their area of existence and suck man’s blood, then they are on the way to wickedness. Should we show our mercy even for those wicked things?

蟑螂,它们是昆虫,昆虫应该在昆虫的领地上生活,厨房是人类活动的地方,不是你蟑螂们恣意妄为的处所,如果我们不加约束,那么,老鼠、苍蝇、跳蚤、臭虫、蜈蚣、蚰蜒、眼镜蛇等都来,我们如何对待?

Cockroaches are insects, and insects should live in insects’ territory. Kitchens are areas of activity for man, and cockroaches should not do what they want here. If we throw the reins to cockroaches then what shall we do if rats, flies, fleas, bugs, centipedes, house centipedes, and cobras all pour into the kitchens?

如果无原则地讲仁慈,那么,庄稼地里大量地长出杂草,农民们如何办?草也是一个生命,如果按照法师和居士的观点,农民们只能让其恣意蔓延,但结果呢?人类就将没有饭吃。

If we preach unprincipled mercy, what shall farmers do with the weeds overgrowing in the crop fields? Weeds are also life, if we let them overspread the fields according to the Buddhist master and the lay Buddhist, what will the results be? People will have nothing to live on.

如果无原则地讲仁慈,那么,人身上有了伤口如何处理?每一个伤口处,有大量的细菌在生存,如果我们抹药或包扎,势必会杀死那些细菌,难道眼看着伤口溃烂化脓?

If we advocate unprincipled mercy, how do we deal with the wounds? There are a large number of bacteria at the wound, and we will certainly kill those bacteria if we smear drugs or bind up the wound. Should we let the wound rankle and putrefy for the sake of the bacteria?

卧室里蜘蛛拉了一个网,如何处理?如果毁掉,那不就是对蜘蛛的残忍吗?如果不毁掉,难道眼睁睁地看着苍蝇、蚊子、飞蛾被网网住,让蜘蛛吞吃吗?

What should we do with the spider’s web in the bedroom? If we destroy the web, we are being cruel to the spider; but if we do not, should we watch the flies, mosquitoes, and moths ensnared by the web and eaten by the spider?

每一颗植物种子,都是一个个活生生的生命,我们是把一粒粒麦子这些生命磨成面粉吃呢,还是不吃?

Every plant is a life, shall we or shall we not grind the life of wheat grains into flower for food?

每一杯水里,有几万个细菌在生活,我们是喝呢,还是不喝?

In each cup of water there are tens of thousands of bacteria. Shall we drink or shall we not drink?

我们走路时,每一脚迈出去,每一脚踩下去,都会在脚下杀死十万生灵,难道我们不走路了?

Shall we move our steps or shall we not move our steps, since we will trample on tens of thousands of living beings in each step.

难道孙悟空三打白骨精打错了?

Has the Monkey King unjustly killed the Lady White Bone?

所有的警察都应该解散,都回家抱孩子去?

Shall all the police be disbanded and sent home to take care of their children?

难怪凡是佛教盛行的地区卫生环境比较脏乱,原来是为了保护生命。

No wonder that the areas where Buddhism flourishes have poorer hygienic conditions, since they are dedicated to protect lives.

难怪佛教国家的人们都知道明哲保身,不敢,也不愿对周围邪恶的东西加以制止,任其横行于世,原来是都有一颗“仁慈”的心。

No wonder people in a Buddhist country tend to be worldly wise for personal safety. They dare not and are unwilling to stand out and hold out the evil things, and the evil things will just run amuck. The reason is that they all have a “mercy” heart.

宗教的宗旨首先应该是解放人,把束缚人性的枷锁打烂,让人活得更愉快、更自由、更幸福,而不是再额外增加许多枷锁,条条框框越多,越远离神佛的教诲。

Instead of adding more shackles, the tenet of religion is to liberate man, destroy the shackles of human nature, and make people enjoy a more pleasant, freer and happier life. The more rules and regulations, the further away we are from the edifications of god and Buddha.

宗教似乎总与愚昧有点瓜葛,上帝并没有创立宗教,宗教是人类的情感反映。

Religion is somewhat connected with fatuity. The Greatest Creator has not created religion; religion is the emotional response of man.

“万教归一”后,上帝就将直接管理人类,而耶稣、释迦牟尼、穆罕默德、老子不仅不会被人忘记,他们的智慧反而将得到发扬光大。

After the unification of all religions, the Greatest Creator will exercise direct administration of mankind. Jesus, Sakyamuni, Mohammed, and Lao Tzu will not be forgotten; instead their wisdom will be further glorified.

37、梦

梦——在昭示着什么?

Dream—what does it presages?

梦境是36维空间之一。

Dreamland is one of the 36-dimension time and spaces.

梦是一种现象,任何现象的背后都有一种隐形的本质,是隐形的本质导致了现象的出现。海市蜃楼仅仅是一种现象,但导致海市蜃楼这个现象发生的是极乐界这个本质,运动是一种现象,但导致运动这个现象发生的本质是本能和引力,人也是一种现象,人这种现象出现的本质是生命的轮回。

Dream is a phenomenon, behind which there is a hidden essence, as is the case with any phenomenon. It is the hidden essence that has caused the emergence of phenomenon. Mirage is only a phenomenon, but the essence that has caused the phenomenon of mirage is the Elysium World. Movement is a phenomenon, but the essence causing the occurrence of this phenomenon is instinct and gravitation. Man is also a phenomenon, and the essence prompting the emergence of man is the transmigration of life.

梦的本质是什么?

What is the essence of dream?

梦的本质是未来事件的预演和昭示。

The essence of dream is the rehearsal and presage of future event.

我们先看几个有关梦的例子。

Let’s first have a look at some examples about dream.

众所周知的美国总统林肯1865年4月的一个晚上做了这么一个梦,他梦见自己在白宫闲逛时发现周围的人们在哭泣,他走进一所房间,发现士兵们守着一具尸体,他问那些士兵这是谁的尸体,回答说:“这是总统的尸体,他被暗杀了。”第二天,他把这个梦告诉了妻子和其他人,几天后,这个可怕的梦应验了,林肯总统被暗杀了。

On an April night in 1865, Lincoln, the American well-known president had a dream, in which he discovered a crowd of people wailing when he strolled in the White House. He entered a room and found that his soldiers were guarding a corpse. He asked them whose body this was. They answered, “The president, he was assassinated.” The next day he told this dream to his wife and other people. Several days later this terrible dream came true. President Lincoln was assassinated.

举世闻名的“泰坦尼克号”客船起航前,一个名叫坎农.米德尔顿的英国商人梦见“泰坦尼克号”龙骨朝天地在海上漂着,四周漂游着船上的船员和乘客,此情此景在第二天的夜晚又进入了他的梦中,这促使他取消了乘“泰坦尼克号”旅行的计划。时隔不久,他的梦应验了。

Before the sailing of the famous passenger ship “Titanic”, a British merchant named Cannnon Middleton dreamed of the ship floating on the sea with upturned keels , crews and passengers around were swimming and floating. The next night he had the same dream, which prompted him to cancel the plan to travel by “Titanic”. Very soon, his dream became a reality.

2002年8月我做了一个这样的梦:我在一个陌生的路上行走着,突然在头顶上方飘来一片云,我跳起来把那片云拉了下来,拉下来后发现这片云象捆卷的棉花,我一层层展开,看到里面包着一顶新帽、一件新衣服、一双新鞋,就是没有裤子。第二天我把梦境告诉了妻子,妻子说:“这可不是一个好兆头。”

In August 2002 I had this dream: I was walking on a strange road when suddenly a mass of cloud drifted over my head. I jumped up to pull the cloud down only to find that the cloud resembled a bundle of coiled cotton. I unfolded the bundle layer by layer and saw a new hat, a new suit of clothes, and a new pair of shoes in the bundle. The only thing lacking was a pair of trousers. The next day I told the dream to my wife, who grumbled, “That might not be a good omen.”

接下来的几个月中,我好象着了魔似地为几个“失去父爱的人”忙碌着,他们几个人还亲切地叫我“父亲”,到了最后,我上了一个大当,几年辛辛苦苦赚的一点钱财几乎被他们骗的精光,真可谓“辛辛苦苦三十年,一夜回到解放前。”

In the next few months, I busied myself madly for several people “who claimed to have lost the love of their fathers”. And they affectionately called me “dad”, but actually I was fooled and cheated, nearly ripped of all my belongings earned through years of hard work. This is really a case “Three decades of toil end up in nothing in a night’s time.”

事后,我才意识到了这个梦的预兆,新帽、新衣服、新鞋子预示着我将没有帽子、衣服、鞋子可穿,只是因为梦中没有新裤子,才给我流下了一点可以有裤子穿的财产。

Later upon reflection I came to realize the omen of this dream: new hat, new clothes, and new shoes foretold that I would have no hat, clothes, and shoes to wear. In the dream no trousers appeared, so I was left with a scanty amount of property to subsist on.

还有一个梦的故事,我忘记了是哪本书记载的,具体人名也记不起来。中国某朝有一个大官,有一晚梦见他乘坐着当朝宰相的车,而宰相在给他拉车,且只走了8步。醒来后,他给有关几个人分析说,他将会取代宰相的职位,任期将是8年。后来的事实证明,他的梦完完全全地按照他的分析应验了。

There is another story about dream. I cannot remember from which book I have read the story and what names the characters have. An influential official in one dynasty of China had a dream one night, in which he rode the carriage of the incumbent prime minister and the prime minister drove the carriage for him. But the prime minister moved only eight steps forward. When he awoke from the dream he analyzed his dream to some relevant people, saying that he would succeed the position of the prime minister and his tenure would last eight years. It later proved that his dream had come true as analyzed.

以上四个例子说明,梦是未来现实的预演和昭示,决不是虚无缥缈、虚幻不实的。

The above four examples shown that, far from being illusory and untrue, dreams are rehearsals and revelations of the future realities.

有关这方面的梦是大量地存在的,在古今中外的书籍中记载的不少,尤其在《圣经》中。

There are a large number of dreams in this aspect, which have been recorded in a lot of books, foreign or domestic, ancient or modern, especially in the Bible.

实际上,只要每个人自我总结,一定会发现,你的所有的梦都是对未来的一种演示,至于能否揭开其中的谜,就看我们的分析能力和灵觉感知了。

Actually if we are good at summarization, we will find that all our dreams are a demonstration of what is in store for us in future. Whether we can uncover their secrets depends on our analytical capability and telegnosis.

我发现中国古书《周公解梦》是一本很有价值的书,那里面所说的梦见什么将预示着什么的对应关系几乎是正确的,大家不妨对照着自己的梦解析解析。

I find that China’s ancient book “Duke Zhou’s Interpretation of Dreams” is a very valuable book. The correlations between dreams and their predictions are almost correct. You may well have a try and interpret your own dreams with the help of this book.

著名的弗洛伊德的《梦的解析》在精神分析方面有一定价值,但在对梦的本质分析方面却是一塌糊涂。在“潜意识和意识——现实”章中弗洛伊德说:“那么梦是否能预示将来呢?这问题当然并不成立,倒不如说梦提供我们过去的经验。”

The famous book “Interpretations of Dreams” by Freud has certain significance in psychological analyses, but it did an extremely poor job in analyzing the essence of dream. In the chapter “The Unconscious and Consciousness — Reality”, Freud says, “And how about the value of the dream for a knowledge of the future? That, of course, we cannot consider. One feels inclined to substitute: “for knowledge of the past.””

许多梦明明在预示将来,可弗洛伊德不承认这一点。许许多多的梦境是每一个做梦的人无法想象的,可弗洛伊德偏要把那些梦境说成是“梦提供我们过去的经验。”

Many dreams are obviously predicting the future happenings, but Freud did not admit this. Many dreamlands have always been beyond the expectations of the dreamers, but Freud would stick to his opinion that “for knowledge of the past.”

绝大多数的人认为,梦是自己潜意识中出现的虚幻不实的情景,是梦幻。但我要说,梦的情景不是潜意识中的情景,而是另一个时空中的显现。我们的肉体虽然在床上睡觉,但我们的灵体却脱离了肉体,进入了另一个时空。请看下面这个例子。

The majority of people believe that dreams are fantasies and illusions emerging from their subconsciousness. But I would say that the visions of dreams are not scenes in the subconsciousness but rather the revelation of another time and space. Our fleshes are sleeping on bed but our spiritual beings have left our fleshes and entered another time and space. Let’s have a look at the following example.

一个叫威尔莫特的美国商人,有一次离开英国利物浦,乘“利默里克号”客船前往美国。一天晚上,他梦见分别许久的妻子穿着睡衣来到了船上,径直走到他的身边在他脸上亲吻起来,当她试图与他同枕共寝时,发现船舱里还有一个男人,她犹豫了片刻就消失了。第二天早上,那个同舱的名叫威廉.泰特的人说:“昨天夜里,我见到一个女人与你在一起。”并追问威尔莫特是否偷偷地勾引了谁家良女。威尔莫特感到非常惊讶,说:“昨夜我梦见妻子来到了我的身边,难道你也在做梦,并且在梦中目睹了我梦中的情景?”更让他不可思议的是,当他回到纽约的家时,妻子就说她有一次梦见她到了他乘坐的船上,她亲吻了他,但由于同舱内还有一个男人,她就离开了。

An American businessman called Wilmott once took the passenger ship called Limerick and left Liverpool of England for America. One night he dreamed that his wife, whom he had not seen for a long time, came aboard his ship in sleep wear. She walked directly toward him and kissed him. When she attempted to sleep with him she spotted another man in the cabin. Thus she hesitated for a second and vanished. The next morning that man called William Ted who shared the cabin with him said to him, “Last night I saw you were with a woman”. And he forced Wilmortt to make clarifications as to whether he had secretly seduced any woman. Wilmortt was greatly surprised, “Last night I dreamed that my wife came to see me. Have you also had this dream and have seen the scenes of my dream?” What is even more amazing, when he returned to his home in New York, his wife told him that once she dreamed that she went aboard his ship and kissed him, but left when she discovered another man in the cabin.

离奇?不可思议?

Weird? Inconceivable?

以上是个典型的梦,实际上,我们所做的所有的梦都是实实在在的,并不是虚幻的。有本书中记载了这么一件事,有两个女子分床同住一室,有天晚上,其中的一个女子在朦朦胧胧中看到另一个床上有一个英俊的男人正附在同室女友的身上与其交欢,同室女友发出一种极度舒服的呻吟,羞愧之即,她用被子蒙上了头,过了一会儿,当她意识完全清醒,再掀开被子的一角想偷窥时,发现那个男人已经离去,女友却在深沉地睡着。

The above is a typical dream. In fact, none of our dreams are illusory; instead they all have a solid existence. A story is thus recorded in a book. Two girls shared a room with two separate beds. One night one of the girls saw dimly a handsome man having sex with her roommate. The roommate was groaning with a great sense of comfort. Blushing shamefully, she quickly covered her head with the quilt. After a while when she had completely sobered up, she lifted the quilt to steal another glance but found that the man had left and her roommate was sleeping like a log.

第二天一早,她急不可耐地对室友说:“你昨天夜里背着我干的好事,快说,那个男人是谁?”女友如坠五里雾中,心想,我昨夜梦中的事她如何知晓,就硬着头皮说:“哪来什么男人?我一直在床上睡着没起来,你胡说八道!”

The next morning she said to her roommate impatiently, “What have you done lastnight, be honest and tell me who that man was?” Completely taken aback, her roommate thought to herself, “How did she know what happened in my dream last night?” So she put a bold face, “What man? I have been sleeping on my bed all night. Stop talking nonsense.”

她嗔怪道:“还亏我们是几年的好朋友呢,我昨夜明明看见你与一个英俊的男人在干好事呢,你还不承认?”

That girl rebuked, “I thought we were good friends for years. I saw clearly you were sleeping with a handsome man last night, why do you deny?”

无奈,女友告诉她昨夜梦中经不住一个英俊男子的勾引,与他成就了片刻姻缘。

Without choice her roommate told her that in her dream last night she could not resist the temptation of a handsome man and had an affair with him.

梦中的事,比我们在人间的事更复杂,即使一个人用一辈子的时光去研究,也探索不完,我只举几个例子,只是要告诉大家,梦是另一个时空,是另一个实实在在的世界,截止目前,人类对梦的理解尚处在皮毛阶段,我们只有信仰上帝,才能揭开宇宙中的许多奥妙。离开了上帝,我们人类就是一群无头苍蝇,只有瞎碰瞎撞。

The matters in dreams are more complicated than those in the human world. One cannot explore all the secrets of dreams in his lifetime research. I have cited a few examples here to demonstrate to you that dreams are another time and space and another real world. By far, manis still at the initial stage in understanding dreams. Only if we believe in the Greatest Creator can we uncover the many secrets in the universe. Otherwise we will be like a swarm of aimless flies, and take a shot in the dark.

36、海市蜃楼

海市蜃楼——极乐世界的显现。

Mirage—the emergence of Elysium World

当我说海市蜃楼是极乐世界的显现,科学家们,尤其是气象学家和光学家一定会嗤之以鼻,说我连普通的光的折射和全反射一窍不通。

Scientists, especially meteorologists and opticists, may sniff at my conception of mirage as the emergence of Elysium World, criticizing me for not having the least knowledge of the refraction and total reflection of light.

我对光学和气象学的知识确实是只知皮毛,我也不敢卖弄这方面浅薄的知识,以免“关公面前舞大刀,”“鲁班门前耍斧子。”

Indeed I know very little about optics and meteorology, and I dare not to show off what I know in this aspect so that I won’t leave an impression of displaying my scarce skill before an expert.

但既然我意识中对宇宙的起源、生命的起源、人类的起源和36维空间有明确的认识,那么,对海市蜃楼也有我的一番解释,还望专家们从不同的角度进一步分析。

Since I have my own definite understanding of the origin of the universe, the origin of life, the origin of man, and the 36-dimension space, I also have my own explanation for mirage, for which I hope to obtain the further analysis of experts in different perspectives.

什么是海市蜃楼?

What is mirage?

海市蜃楼是仙佛对人类的启示,是36维空间中极乐界点滴景象在人间的显现,也就是说,海市蜃楼是极乐界存在的真实情景。

Mirage is the revelation of celestial being and Buddha to mankind. It is the appearance of the scenes of the Elysium World in 36-dimension space in human world. That is, mirage is the real situation that exists in Elysium World.

有人形容海市蜃楼“虚无缥缈”、“变幻莫测”、“似真似幻”、“宛如仙境”,说的真是恰如其分,尤其是“宛如仙境”之形容,可以说是道出了海市蜃楼的真实情景,严格地说,海市蜃楼就是仙境,佛教讲的“西方极乐世界”就是这么一种情景。

Some describe mirage as entirely imaginary, changeable and unpredictable, real yet illusory, and fairyland-like. The description is really to the point, and “fairyland-like” in particular has delineated the real situation of mirage. Strictly speaking, mirage is fairyland, and the “Elysium World of the West” preached by Buddhism is such a fairyland.

当有缘人们从海边、沙漠中、戈壁滩上、湖边等地看到天空中呈现出的绵延的群山、无边的大海、耸立的厅台楼阁、隐现的城郭古堡、幽静的山川的时候,一定会对那天上美丽虚幻的景象有一种莫名的感受,那是什么?它是从哪儿来的?是天堂,还是人间?

When fortunate people see endless ranges of mountains, borderless ocean, towering pavilions, pagodas, and towers, the appearing and disappearing cities and forts, serene landscapes from the seaside, the desert, the Gobi desert, or the lake, they will certainly have an inexpressible feeing for the beautiful heavenly visions. What are they? Where do they come from? Are they the paradise or the human world?

科学家们的解释是:那是一种大气光学现象,是光线在不同密度的大气中发生折射或全反射的结果,更确切地说,那是地球上的自然景物被光照射,然后反射到大气中,由于沙漠或海洋剧烈的温度变化,使当地空气在天空中形成不同的密度,当物体反射的光线从低密度空气进入高密度空气时,就象一根筷子插到水碗中发生折射一样,把地球上的自然景物影射到了天空中,然后,海市蜃楼就出现了。

According to scientists, mirage is an optical phenomenon of the atmosphere. It is the result of the refraction and total reflection of light in the atmospheres of different densities. More accurately, after being illuminated by light the natural scenery on earth will be reflected into the atmosphere. As a result of the dramatic temperature changes in the desert or the ocean, the local air will form different densities. When the light reflected by an object enters the high-density air from the low-density air, the scenery on the earth will be projected in the air, just like the refraction of a chopstick in a bowl of water. Thus mirage is formed.

解释好象很有道理,但我要提出以下几个细节,看我们又将如何解释。

This explanation seems reasonable. But let me propose the following details and see what we can find.

所有的解释都在说,海市蜃楼是远方景物的折射或全反射,我要问,“远方”到底指哪儿?到底多远,才叫远方?

All explanations point out that mirage results from the refraction or total reflection of the distant views. I want to ask where the distance is. How far away should the distance be?

许多天空中出现的景象都有记录,科学家们找到“远方”地球上相对应海市蜃楼的相似或相近的景物没有?

There are records for many visions appearing in the sky. Have scientists found the similar sceneries in the distance that correspond to the mirage?

折射后的映象应该是正象还是倒象?如果是倒象,为什么天空中看到的映象却是正象?如果折射后的映象是正象,为什么有些海市蜃楼是倒立的?

After the refraction, is the image positive image or an inverted image? If the reflection is an inverted image, why the image in the sky is positive image? If the reflection is an erect image after refraction, why is some mirage upside down?

被反射的光线是从疏介质进入密介质还是从密介质进入疏介质?也就是说,光线是从天空向下折射的还是从地上向天空折射的?地球上的物体向天空反射光线只能是从下向上,怎么会出现从上向下的反射呢?当然我们可以说光线经过大气N次方折射会出现从上向下的情况,但这只是理论,实际上行不通,若行得通的话,我们天天可以看到海市蜃楼了。

Does the reflected light enter from the thinner medium into the dense medium or from the dense medium into the thinner medium? That is to say, is the light refracted from the sky downward or from the earth upward? If the objects on earth refract the light upward, the direction of the refraction can only be from the lower position to the higher position. Why does the refraction also occur in the upper-to-lower direction? Of course it can be said that after N times of refraction by the atmosphere the light can also be reflected from the upper to the lower position. This is only theoretically possible but practically unfeasible. If feasible, we may see mirages every day.

有专家讲,沙漠中烈日暴晒,因沙土的比热小,温度上升快,沙土附近的下层空气温度上升得很高,而上层空气的温度仍然很低,这样就形成了气温的反常分布,由于热胀冷缩,接近沙土的下层热空气密度小而上层冷空气的密度大,这样空气的折射率是下层小而上层大,当远处较高物体反射出来的光从上层较密空气进入下层较疏空气时被不断折射,其入射角逐渐增大,增大到等于临界角时发生全反射而出现了海市蜃楼。

Some experts say that when exposed to the burning sun the sand in the desert will rise quickly in temperature because of its low specific heat. The lower air close to the sand will have a very high temperature, while the temperature of the upper air still remains very low, and thus the abnormal distribution of air temperature is formed. Since objects expand with heat and contract with cold, the lower hot air close to the sand has a very low density, while the upper cold air has a great density. As a result the refractive index of the air is small in the lower air and large in the upper air. If the light reflected by the higher object in the distance is continuously being refracted when entering the thinner lower air from the denser upper air, the angle of incidence will gradually increase until the appearance of total reflection when it reaches the critical angle.

这个理论分析好象有理,但我要问:若这个理论符合实际,那么,全世界的沙漠上空都应该经常看到海市蜃楼,为什么有些沙漠上空几十年都不出现一次海市蜃楼?难道那些沙漠不是你理论范围内的沙漠?

This theoretical analysis seems tenable. My question is, if this theory tallies with the actual situation, then mirages will be frequently seen in the air above the desert, but why is it that in the air above the desert people cannot see a mirage for many decades? Do these deserts not fall within the scope of your theories?

当然专家可以说,发生海市蜃楼的沙漠必须具备特殊的地理环境和特殊的气候环境,不具备这种特殊性,纵使沙漠,它的上空也不会出现海市蜃楼。

Of course experts may argue that the desert should have special geographical and climatic environments for the happening of mirages. Without such conditions no mirage will occur even in the air above the desert.

那么,我要问:具备什么条件的特殊性才能使沙漠上空出现海市蜃楼?地球上的哪个沙漠不具备这种特殊性?

Then my question is, what special conditions are necessary for the occurrence of mirages over the sky in the desert? And which desert on earth does not possess such special conditions?

对海边出现的海市蜃楼,专家的解释是这样的:夏天,在风平浪静的水面上,上层空气被晒得很热,密度小,贴近水面的空气受水流的影响温度较低,密度大,当上下两层空气的温度相差较大,密度上稀下密时,周围地平线上的岛屿、城镇、船只等景物反射出来的光线通过上下折射或全反射,便可出现海市蜃楼。

Experts’ explanation for mirages happening over the sea goes like this: In summer, on the calm water surface the upper layer of air is very hot and has a small density because of its exposure to the sunlight, while the air close to the water has a lower temperature and greater density as a result of the influence of the water current. When the lower air and upper air has great differences in temperature and when the density is small in the upper air and great in the lower air, the mirage will happen when light reflected by the islands, towns, and ships in the surrounding horizons goes through upper-lower refraction or total reflection.

是的,夏天大海上空的空气容易形成上稀下密的密度,那么,秋天呢?冬天呢?2002年12月16日对山东地区而言,完全进入了冬天,为什么蓬莱半岛还出现海市蜃楼?

Yes, if in summer it is easy to form a thinner upper air and a dense lower air in the air over the sea, then how about autumn and winter? Why did mirage still happen over Penglai Peninsula on December 16, 2002, when the area of Shangdong Province was already in the season of winter?

如果专家的理论正确,凡是夏天的海面上空的空气都应该会上稀下密,为什么全球那么多海面上空看不到海市蜃楼呢?

Suppose the experts are right in their theory, then in summer all the upper air over the sea will be thinner and all the lower air over the sea will be denser, but why have mirages not appeared in the sky over the so many other stretches of seas?

近几年山东蓬莱半岛上空经常出现海市蜃楼,有专家讲,这是由于近几年对环境“治理整顿”的结果,现在蓬莱的空气清新,环境质量高,所以就常常出现海市蜃楼。

In recent years mirages frequently appear in the sky over Shandong’s Penglai Peninsular. According to experts this is the result of “improvement and cleaning” of environment in recent years. Now Penglai has fresh air and clean environment, so mirages frequently occur there.

这种说法似乎应该是政治家的语言,而不是专家的结论,如果是专家的观点,那么我要问:当工业革命在地球上未出现的时候,山东蓬莱的空气比现在还清新,空气质量比现在还好,为什么就不常常出现海市蜃楼?而是隔几年才出现一次?美国的夏威夷现在的空气质量比蓬莱半岛如何?为什么不经常出现海市蜃楼?

This must be politicians’ statement, not the conclusion of experts. If experts have come to such a conclusion, then please answer my question: Why did not mirages always occur in Penglai Peninsula before the age of industrial revolution on earth, during which period the air was even fresher and better in quality than it is today? Why did mirages occur only once every few years? What is the air of America’s Hawaii like if compared with that of Penglai? Then why don’t mirages always occur there?

专家当然又要说:蓬莱半岛特殊的自然环境是导致海市蜃楼出现的主要因素,其他地方不具备这个特殊性,所以不容易出现。

Experts may reinforce their theory by saying, “The special natural environment of Penglai is the major reason attributable to the occurrence of mirages. There is no such environment in other places, so mirages are unlikely to appear.”

如果这个说法正确,那么我又要问:既然蓬莱半岛具有特殊的自然条件,那么,每一次出现的海市蜃楼的景象都应该基本上是同一种映象,为什么次次的海市图象不一样呢?难道蓬莱的大的自然环境年年在发生变化?

Suppose this explanation is correct, then please answer my question: if Penglai Peninsula has very special natural conditions, the visions of all the mirages should be basically the same images, but why is the image of each mirage different from the others? Is it possible that the natural environment of Penglai is changing every year?

8.从光折射我们知道,光线穿过密度均匀的介质时,其传播方向和速度一般保持不变,当光线倾斜地穿过密度不同的两种介质时,在两种介质接触的地方,或者叫界面,不仅传播速度发生改变,而且行进的方向也发生偏折。

As we have known about the refraction of light, the light will keep its direction and speed of diffusion when traversing the medium with an even density. When the light slants through two media with different densities, it will go through changes of speed and deflections of directions at the contact area or interface of the two media.

这个理论是正确的,问题是,若用这个理论来解释海市蜃楼时就无法令人接受。从大气层的角度讲,不仅对流层、同温层、中间层、电离层、外逸层各层间的密度不一样,而且在同一个大气层中,其密度也是不一样的,既然如此,太阳向地球照射时一定会发生光线折射的情况,也就是说,就象我们在水中看到月亮一样,我们在大气层中完全可以看到许多的虚幻太阳,为什么就看不到呢?空气的密度不仅白天不一样,夜晚也不一样,当一轮明月悬挂天空时,我们在水中能看到月亮反射的海市蜃楼,为什么在天空中看不到月亮折射到不同密度空气中的虚幻倒影呢?

This theory is correct, but is not acceptable when it is used to explain the occurrence of mirages. In terms of aerosphere, there is difference of densities not only between troposphere, stratosphere, mesosphere, ionosphere, and exosphere, but also in the same aerosphere. In this case, refraction of light will certainly occur when the sun shines its light upon the earth. That is, just like the moon we see in the water, we can also see many illusory suns in the aerosphere. But why can’t we see them? The densities of the air are different not only during the day but also at night. When the bright moon is high in the sky we can see the reflected moon in the water, but why can’t we see the illusory reflections of the moon refracted in the different densities of the air?

我对海市蜃楼的解释是,那不是地面景物在天空的折射映象,而是极乐界的一种时空扭曲,而这个扭曲是上帝的有意安排,是在昭示人类:“你们的天空不是虚无缥缈的,而是另一个时空,另一个世界,你们人类有美好的未来。”

My explanation for mirage is that mirage is not the refracted image of scenery on the ground but a contortion of time and space of the Elysium World, which has been purposefully arranged by the Greatest Creator to demonstrate to mankind: “Your sky is not an illusion, but another time and space, and another world. You mankind has a great future.”

我在介绍36维空间的极乐界时,已经说明,千年界和万年界在很遥远的地方,而极乐界就在身边,整个地球宇宙就是极乐界,也就是说,地球、太阳系、银河系、旋河系、法旋系都属于极乐界,我们所看到的一切都是一种虚幻的映象,海市蜃楼是虚幻的,昙花一现是虚幻的,花草树木是虚幻的,昆虫鸟兽是虚幻的,江河湖海是虚幻的,天体宇宙是虚幻的,人生也是虚幻的,那么,哪里不是虚幻的?回答是:极乐界不是虚幻的。“空非空,色非色。”能量越小越成形,能量越大越无形,“大象无形”。

When introducing the 36-dimension Elysium World, I have made it clear that the thousand-year world and ten-thousand-year world are at very distant places, but the Elysium World is close at hand. The entire earth and universe is the Elysium World. Namely, the earth, the solar system, the Milky Way Galaxy, the the Rotary-River Galaxy and Law-Rotary Galaxy all belong to the Elysium World. All that we see are just illusory images—mirages, short-lived prosperity, flowers, grass, and trees, insects, birds and beasts, rivers, lakes, and seas, celestial bodies and the universe, and even human life. What place is not illusory? The answer: The Elysium World. “Emptiness is not emptiness and color is not color”. The smaller the energy, the more definite the form; the greater the energy, the less definite the form. Hence, “Great form has no contour”.

为什么我们就看不到极乐界呢?因为我们的眼睛不具备那种结构,紫外线、红外线我们能看到吗?电磁波、生物波我们能看到吗?伽玛射线、倍塔射线我们能看到吗?我们身处在一个奇妙的世界(极乐界)中,我们只看到了我们周围世界的不到3%,为什么不让我们看到呢?因为我们的“功德”还未达到那个标准,这就象有人问:“我为什么不能入住白宫、克里姆林宫、中南海呢?”为什么?你自己想想。

Why can’t we see the Elysium World? It is because our eyes do not have the needed structure. Can we see ultraviolet and infrared? Can we see electromagnetic waves and biological waves? Can we see Gama rays and beta rays? We are in a wonderful world (the Elysium World), and we have seen less than 3% of the surrounding world. Why can’t we see everything in the world? It is because our “merits and virtues” have not yet reached that standard. Just like somebody’s question, “Why can’t we live in the White House, Kremlin, and Zhongnanhai?” Why? Try to find the answer by yourself.

我这儿有一个资料,看能不能帮助我们认识时空。

I have some information here, which may help us to know about time and space.

“1915年1月28日,土耳其的一个军团在加里波里地区向60号阵地前进,当他们登上山冈时,几团云垂直地降了下来,静静地笼罩了山冈,几缕金属般的光芒似乎从云雾中射出,接着,神奇的现象发生了,雄赳赳、气昂昂的战士们一个接一个地跨进了云雾,在云雾中消失了,一个叫莱卡德的掉队的士兵亲眼看到了这个令人恐怖的场景,他大喊大叫,想阻止他的战友们,但他们似乎听而不闻,一个个象着了魔似地进入了雾中,过了片刻,那几朵云又徐徐地垂直上升,慢慢地向远方飘去,而留下的仍是山冈,只是整个军团失去了踪影。”

“On January 28, 1915, a Turkish army was marching toward Position No. 60 in Gallipoli. When they had ascended the hill, several masses of clouds descended vertically to hang over the whole hill. Metal-like rays of light seemed to have shot out from among the clouds. Then was the time of magic. The gallant troops in high spirit strode into the clouds and disappeared one by one. A soldier named Richard who fell behind the ranks was terrified to see such a frightening scene. He yelled at them, trying desperately to stop the march of his comrades. However, it seemed that they turned a deaf ear to him and entered the clouds as if were spellbound. After a moment, the masses of clouds ascended slowly and vertically and drifted away into the distance. The hill still remained, but the whole corps lost their traces.

他们无影无踪地消失了,他们去了哪儿?

They have vanished into thin air. Where have they gone?

他们进入了海市蜃楼。

They have entered the mirage.

1994年,意大利的一架客机在非洲海岸上空飞行时突然在控制室的雷达荧光屏上消失了,过了一会儿,它又出现了,降落机场后,值班人员问驾机人员,飞行中发生了什么事,为什么我们突然追踪不到?机组人员莫名其妙,也弄不清到底是怎么回事,因为他们飞行的一直很好,没出现任何意外和麻烦。后来,有人意外的发现他的手表慢了20分钟,结果一查,客机上所有机组人员和315名乘客的手表都慢了20分钟。

In 1994, an Italian airliner suddenly vanished from the radar screen of the control room when it flied over African coast. A short time later, it reappeared on the screen. When the plane landed on the airport, the man on duty asked the pilot what had happened during the flight. Why it failed to be tracked? The airscrew felt at a loss, because their flight had been smooth and no accident or trouble had occurred. Later someone accidentally discovered that his watch was 20 minutes slower. The investigation revealed that the watches of all the crew and 315 passengers were all 20 minutes slower.

这是怎么回事?在这20分钟内他们去了哪儿?为什么他们意识不到?为什么雷达荧光屏上也显示不出来?

What has happened? Where have they been in the 20 minutes? Why were they not aware of what had happened? Why can’t the screen display what has happened?

我在“宇宙时空篇”中讲过,时间分横向时间和纵向时间,纵向时间是物质世界的时间,横向时间是反物质世界的时间,我们人类是在纵向时间中生存的,纵向时间就象是复函数中的X轴,而横向时间是Z轴,当一个人或物体从纵向时间消失时,就进入横向时空领域,不论他(它)什么时候再返回来,对他(它)而言,仍然还是在原来的那个时间点上,但对我们来说,有可能已经过了一年、十年、或几百年。

As I have discussed in “Time and Space of the Universe”, time can be divided into transverse time and longitudinal time. Longitudinal time is the time of the material world and transverse time is the time of nonmaterial world. We humans live in the longitudinal time, which resembles the X axis of the complex function. The transverse time is like the Z axis of the complex function. When a person or object vanishes from the longitudinal time, it has entered the transverse time and space. Whenever he (it) comes back, he will still return to the original point of time. But for us, maybe a year, a decade or several hundred years have passed.

意大利客机消失了20分钟,是因为它进入了横向时空领域,对飞机和机上人员而言,可能只是眨个眼的工夫,所以他们意识不到他们曾经消失过,而对机场控制室的人来讲,那可是整整20分钟的时光。

The Italian airliner has vanished for 20 minutes because they have entered the transverse time and space. For the plane and people aboard, it may be a wink of the eye, so they could not realize that they have once disappeared, but for the person in the control room of the airport, it has been twenty minutes.

什么是横向时空领域,海市蜃楼就是横向时空领域。

What is the transverse time and space? Mirage is the transverse time and space.

小时侯奶奶给我讲了这么一个故事:有一个樵夫,一天在山里打柴时迷了路,他在山里转悠了半天,突然在一个风景秀丽的山坡上看到两个老头在聚精会神地下棋,他不便打扰,就蹲在旁边观棋,一切都是那么祥和自然,唯一令他迷惑的是看到旁边的树叶黄了,又绿了,绿了,又黄了,不时地变换着色彩。过了好长一回,在他向别处观望又回过头来时,那两个老头却不见了踪影,他打了个寒颤,突然发现这个地方就是自己经常打柴很熟悉的地方,他一下子明白了自己的所在,沿着熟悉的路向家中走去。

During my childhood, my grandma told me a story: A woodman got lost one day when he was collecting firewood in the mountain. Having sauntered in the mountain for a long time, he suddenly discovered two old men completely immersed in a chess game on a beautiful slope. He did not intend to disturb them, but squatted beside them and watched them play. All was so auspicious and natural. The only thing puzzling him is that the leaves close by were endlessly changing their colors—yellow for one moment but green for the next. After a long spell, when he returned his gazes from the distance to what is near him, the two old men had vanished from his sight. He trembled with fear, and suddenly realized that this was a familiar place where he had been collecting firewood many times. Once aware of his place, he walked home along the familiar path.

到了村头,他发现自己所在的村子发生了很大的变化,他怀疑这是不是自己的村庄,他沿着记忆中的路径向家中走去,沿路碰到的人们都以陌生的眼光瞅着他,他也不认识其中的任何一个人,他怀疑自己走错了村庄,就向碰到的人打听他原来的村子,所有的人都说,这就是你要打听的村庄。他又问谁谁谁你们认识吗?回答,谁是谁的爷爷,谁谁又是谁的奶奶,他们都已经去世了。当他问到自己时,他们答,那是谁谁谁的爷爷,年轻时有一天出去打柴,就再也没有回来。

When he approached the village, he found that great changes had taken place in his village. Doubting whether this was his own village, he headed for his home along the path in his memory. But on his way every one he met just gazed at him like a stranger. He could not recognize any of them either. Suspecting that he might have come to the wrong village, he inquired about his original village from people he met. All echoed that this was the village that he asked about. He asked whether they knew such and such a person. They answered who was whose grandpa and who was whose grandma and that all of them had passed away. When he asked about himself, he was told that he was whose grandpa and had never come back from his trip to the mountain to gather firewood when he was young.

我们现在来分析,这个樵夫为什么在熟悉的山里打柴时迷了路?因为他突然进入了海市蜃楼,环境已不是他以前熟悉的环境,所以他必然会迷路。他打了个冷颤后为什么又突然明白了自己的所在,这是因为海市蜃楼消失了,他站在了原来熟悉的地方,所以他一下明白了。他有缘能身处海市蜃楼(极乐界)中,为什么不与海市蜃楼一起消失?因为他的灵质还达不到完全在极乐界生活的标准。那为什么又要让他亲眼目睹极乐界的情景呢?这是因为他有这个缘分,而那两个下棋的老头肯定是他前世的亲朋好友来度化他,让他明白,虽然他现在还没有资格完全生活在极乐界,但极乐界是存在的,他可以悟出这个道理,为他将来进入极乐界打基础。

Now let’s analyze why the woodman got lost when he was gathering firewood in the mountain he was familiar with. The reason was that he had suddenly entered the mirage, which had a different environment from his former one. Thus he would certainly get lost. Why did he suddenly realize where he was after a cold shiver? This was because the mirage had disappeared and he was again standing on the familiar place. Some he suddenly awakened to his world. Now that he had the luck to enter the mirage (Elysium World), why did he not disappear together with the mirage? It was because his psychic energy had not measured up to the standard for living entirely in the Elysium World. Then why was he permitted to witness the scenes in the Elysium World? It was because he had suck a luck. The two old men playing chess must have been his relative or friends, who had come to reveal to him that although he was not presently entitled to live in the Elysium World, the Elysium World actually existed and that he could realize the existence and laid foundation for his future entrance into the Elysium World.

这就是有关时空的故事,这个樵夫进入了另一个时空领域,当他从横向时间重新返回时,他仍然是他,但人间的纵向时间已经过了上百年。

This is the story about time and space. The woodman has entered another domain of time and space. When he returned from the transverse time, he was still his old self, but the longitudinal time of the human world had passed hundreds of years.

所以,海市蜃楼只是极乐界的一种显现,看到海市蜃楼的人尽管没有进入那个领域,但总算是有缘目睹了极乐界的情景。

Thus, mirage is only a revelation of the Elysium World. People who have seen the mirage has had the luck to witness the scenes of the Elysium World although they have not entered its domain.

海市蜃楼不仅会在天空中出现,在大地上也能出现,樵夫看到的有两个老头下棋的情景就是在大地上出现的海市蜃楼,即使当时那个山旁边有许多人,只有樵夫能看到,其余的人无论如何也看不到,这就象吸了海洛因的人大脑中出现的幻影一样,他真真实实地看到了那些情景,而旁边的人说什么也看不到。

The mirage will appear not only in the sky but also on the ground. The two old men’s chess playing was a mirage unfolding on the ground. Even if there were many people in the mountain at that time, no one except the woodman could see the mirage, just like the phantasms appearing in the head of a person who has taken heroin. He has truly seen the scenes although others claim to have seen nothing.

看到海市蜃楼的人是幸运的,若我们从中悟出不同时空有不同的情景,我们就可以开发思维,进而明白我们的人间只是宇宙时空中的一个物质世界,这个物质世界之外还有许多比地球更美丽的世界,那么,我们为什么不向那个更秀美的地方去呢?

People who saw the mirage are lucky. If we can understand from the mirage that there are different visions in different time and spaces, we can open up our thinking and realize that our human world is only a material world in the time and space of the universe and that there are many more beautiful worlds apart from this material world. Then why don’t we set off for the more beautiful world.

上帝并没有把我们仅仅当做一批动物看待,他给灵觉高的人启示了另一条幽静且辉煌的人生之路。神耶稣和佛释迦牟尼并不是在糊弄我们。凡是骗子都是为了个人的私利,耶稣和释迦牟尼是为了自己的私利吗?他们放弃了在世间的一切,又何必要骗我们呢?骗有钱人可以得到钱,骗当官的可以获得某种好处,骗我们这些一无所有的人有什么用呢?

The Greatest Creator has not treated us only as a batch of animals. He has revealed to people with greater telegnosis another serene and glorious road of life. God Jesus and Buddha Sakyamuni are not fooling us. All tricksters have only personal interest in mind, but are Jesus and Sakyamuni pursuing personal gains? They have abandoned all their worldly belongings, so why should they deceive us? You can cheat the wealthy people for their money and fool those in power to get certain advantage. But what good is there to cheat us– who have nothing at all?

35、百慕大

神秘的百慕大为何神秘?

Why is the mysterious Bermuda so enigmatic?

我对地理上的神秘和奇异现象并不感到惊诧和怀疑,原因是20几年前我亲眼目睹了坐落在河北省张家口市“赐儿山”上的奇妙景象。

I am not at all surprised and suspicious at the mysterious and strange phenomena in geography because more than two decades ago I personally witnessed a miraculous scene on “Ci’er Mountain” in Zhangjiakou City, Hebei Province.

那时我在张家口读书,星期天喜欢邀上几位同学上山游览,一次,我们来到了一座山的半山腰,看到三个紧紧相连,相距不到半米的大小一米见方的山洞并列排在山腰上,好奇心使我们自然地向洞里望去,我记不得当时望三个洞的先后顺序,只记得一个洞里冷风飕飕、扑面而来,另一个洞中一滴一滴的水珠滴在洞内的小小水池中,第三个洞里即无风,也无水,却看见满洞是冰块冰棱。我们站在洞边,发挥着想象力,猜测这种奇异景象是如何形成的。当时是春末夏初季节,洞里的冰应该早已融化,何来的冰呢?再说,紧挨的其余两个洞里为什么没有冰?更让人百思不得其解的是,洞里的风又是从哪儿刮来的呢?

I was studying at a school in Zhangjiakou then. I used to invited several classmates to go climbing on Sundays. Once half way up the mountain, we saw three closely linked caves at the intervals of less than half a meter, each of them about one meter wide. We looked into the caves out of curiosity. I did not remember which cave we looked first. I only remembered that in one cave cold wind blew on our faces, in another cave droplets of water were dripping into the small ponds inside the cave, and in the third cave there was neither wind nor water but the cave was covered with ice. We stood beside the caves, fantasizing the formation of such strange scenes. It was at the turn of spring and summer, the ice in the cave should have long been melted. Where did the ice come from? Besides, why was there no ice in other two caves? What is even more bewildering was where the wind was from.

带着满腹狐疑,我们来到山下,象发现新大陆式地问一个当地人:“你知道不知道这座山上有三个奇怪的洞?”

Laden with suspicions and bewilderment, we came down the mountain like someone who had discovered a new continent and asked a local, “Do you know that there are three odd caves in this mountain?”

他笑着答道:“知道知道,那三个洞一个叫风洞,另一个叫水洞,还有一个叫冰洞,打我小时侯记事起就有了。这座山叫“赐儿山”,你们如果在洞前磕几个头,将来你们都会生儿子的。“

“Yes, sure”, he smiled, “One is the wind cave, another is the water cave, and the third is the ice cave. They have been there ever since I was capable of remembering. This mountain is called “Ci’er Mountain”. Kowtow in front of the caves and you will be bestowed with a son in the future.”

哇!太奇妙了。事后我想,难道我现在的儿子就是当年在“赐儿山”上经常去磕头的结果?“赐儿山”是一座福音山,百慕大可没有那么多福可求。百慕大三角被称为“魔鬼三角”、“死亡三角区”、“船舶与飞机的坟场”、“地球的黑洞”等。

Wow! Too miraculous! Later on when I thought of that, I often asked myself whether it was because I always kowtowed in “Ci’er Mountain” that I have been bestowed with son. “Ci’er Mountain” is a mountain of gospel. Bermuda, however, is not a place where one can pray for blessing. Bermuda Triangle has been called “Devil’s Triangle”, “Death Triangle”, “Graveyard for Ships and Planes”, “Black Hole on Earth”, and the like.

那么,什么是百慕大?什么是百慕大三角?为什么又有这些骇人听闻的绰号呢?

Then what is Bermuda? What is Bermuda Triangle? Why does it have so appalling nicknames?

百慕大是位于太平洋上有360多个岛屿组成的群岛。

Bermuda is an archipelago in the Atlantic Ocean consisting of more than 360 islands.

百慕大三角指北起百慕大群岛,南到加勒比海的波多黎哥,西至美国佛罗里达州半岛南端这样一片三角形海域。

Bermuda Triangle refers to the triangular maritime space formed by Bermuda Islands in the north, Puerto Rico of the Caribbean Sea in the south and American Florida Peninsula in the west.

百慕大称为“死亡三角”的原因是因为这个区域内经常发生船舶和飞机离奇失踪事件。下面我择录几篇报道,供大家认识百慕大的神异。

Bermuda has been called “Death Delta” because a lot of mysterious shipwrecks and plane crashes have frequently happened in this area. The selected several reports to help you to realize the mysteries of Bermuda.

“百慕大三角海区是何等恐怖与神秘呢?早在500多年以前,著名的航海家哥伦布就曾经在百慕大三角海区遭遇过神奇可怖的自然景象。那是1500年,哥伦布第四次到美洲去,途经大西洋百慕大三角海区。有一天,哥伦布同船上的同伴们从舱里走出,站在甲板上,欣赏着这里美丽的海上风光。当时晴空万里,风平浪静,像镜子一样的海面,反射着耀眼的月光,船头激起的浪花,像一堆堆雪白的珍珠。那天水相连、一望无际的海空,使人心旷神怡、精神振奋。正当哥伦布与他的同行者沉醉于美丽迷人的海上美景时,却风云突变。刹那间,天昏地暗,狂风四起,海水卷起几十米高的浪头,像一面面水墙朝甲板袭来,此刻,航船犹如航行在峡谷之间,几乎见不到天日,在大海上剧烈地颠簸着,哥伦布紧张地指挥着船员们,他们企图朝最近的佛罗里达海岸停靠。尽管船上所有的人齐心协力扭转航向,然而,船上所有的导航仪器却在一瞬间全部失灵,船员们顿时晕头转向。辨不清方向,航船好似脱了缰的野马,再也不听从船员们的驾驭,只好任其漂泊,船上的人们但愿保全航船能闯出危险的境地。最后,他们总算幸运,经过了几个日夜的努力,才在狂风恶浪中脱险了,一切又恢复了正常,船又平稳地向前航行了。哥伦布在他的航海日志上,对这次惊心动魄的遭遇有详细的记载。”

“How appalling and mysterious the sea area of Bermuda Triangle can be? As early as 500 years ago, the famous explorer Columbus encountered magical and formidable natural scenes there. It was in 1500 when Columbus was on his fourth voyage to America. En route he passed the sea area of Bermuda in the Atlantic Ocean. One day he walked out of the cabin and stood on the deck with his companions to enjoy the beautiful scenery on sea. At the time the sky was as clear as could be, the sea was calm like a mirror, which reflected the bright moonlight. The sea sprays surging against the ship looked like piles of snow-white pearls. The blending of the expansive water and sky elicited a refreshing and energizing sense. Columbus and his teammates were intoxicated with the beautiful and charming scenes on sea when suddenly a dramatic change of weather happened. Instantly the sky became overcast, the gales blasted, the sea water built up into crests of dozens of meters and crashed against the deck like crushing water walls. At that time, it seemed that the ship was navigating through the gorge, where no sunlight was visible. With the ship bumping violently on the sea, Columbus was nervously commanding the sailors, attempting to bring the ship to the nearest berth along the coast of Florida. Although all people aboard made concerted efforts to turn the course of navigation, all the navigation equipment in the ship failed to function at that moment. All the sailors felt confused and disoriented. Without the direction, the ship acted like a runaway horse, no longer at the command of the sailors. They could do nothing but let it drift, praying that they could escape from the treacherous situation. Luckily they finally managed to get out of the raging wind and surging waves after days and nights of struggle. All went back to normal, and the ship sailed forward steadily and smoothly. Columbus has made a detailed description of this breathtaking encounter in his logbook.

“关于船只和海员在百慕大三角连人带船神秘失踪的事件,最早的记载是1840年8月,在百慕大附近的海面上发现了一艘停泊在那里的法国帆船洛查理号。这只船上扯着帆,装载着的水果和绸缎等货物都十分完好,船体也没有任何损坏。可是船上却不见人的踪迹,唯一活着的生物是一只饿得半死的金丝鸟。至于这艘船究竟遇到了什么意外,船上的人到哪里去了,谁也无法知道。”

The earliest record of the mysterious disappearance of ships and sailors in Bermuda Triangle is that of a French sailing boat Low Charlie discovered in the sea area near Bermuda in August 1840. With raising of all the sails, the boat that carried fruits and brocades and other cargoes remained intact, without the slightest damage to the hull. But there was no trace of men aboard. The only living creature was the canary almost starved to death. No one knew what had happened to the boat and where the people on board had gone.”

“随后1872年也发生过同样使人莫名其妙的事件,一艘双桅帆船玛丽亚采列期特号在亚速尔群岛以西100海里处发生了意外,向人们发出呼救信号,11天以后,当这艘船被人们发现时,船上却一个人影也没有,但餐厅桌子上还摆着面包、黄油等丰美的食品。一些茶杯里还有没有喝完的咖啡和水,壁上的挂钟还在滴嗒滴嗒地走着,缝纫机上还放着盛有机油的小瓶子。这一切都说明,船舶没有遭遇过任何强大的风浪。然而这些现象怎么解释呢?”

“Later in 1872 similar inexplicable event also happened here. A accident happened to a brigantine Maria100 sea miles west of Azores. The boat sent signals for help. Eleven days later when the boat was discovered, there was not a single man aboard, the tables in the dining room, however, were still laid with lush food like bread and butter. In the cups there was still water and coffee left. The clocks on the wall were still ticking. There were still vials containing machine oil on the sewing machines. All this indicated that the boat had not encountered any powerful rainstorm. How can we explain these phenomena?

“1945年12月,美国第十九飞行队的队长泰勒上尉带领着14名飞行员,驾驶着5架复仇者式鱼雷轰炸机,从佛罗里达州的劳德代尔堡机场起飞,进行飞行训练。泰勒是一名经验丰富的飞行员,有着在空中飞行2599小时的飞行记录,他的飞行技术对完成这样的训练任务应该是根本不成问题的。但当飞行的机群越过巴哈马群岛上空时,基地突然收到了泰勒上尉的呼叫:‘我的罗盘失灵了!’,‘我在不连接的陆地上空!’以后两个小时,无线电通信系统断断续续,但是还能显示出他们大致是向北或向东飞。下午4点,指挥部收到泰勒上尉的呼叫:‘我弄不清楚自己的位置,我不知在什么地方。’接着电波讯号越来越微弱,直至一片沉寂。指挥部感到这事不大对头,立即派一架水上飞机起飞搜索。半小时后,一艘油轮上的人看见一团火焰,那架水上飞机坠落了。在短短的6个小时,6架飞机,15位飞行员一下子都不见了。他们消失得莫名其妙。这件事使美国当局受到极大的震动,军方决心查个水落石出。次日,在广达600万平方公里的海面上,出动了300架飞机和包括航空母舰在内的21艘舰艇,进行了最大规模的搜索。搜索范围从百慕大到墨西哥湾的每一处海面,时间达5天之久,可仍没能找到那六架飞机的踪影。”

“In December 1945, on a flight training captain Taylor of America’s nineteenth aerocade led 14 pilots in five avenger torpedo bombers to take off from Fort Lauderdale airport. As an experienced pilot with 2599 hours of flight, he had no difficulty at all in accomplishing such training tasks. But when the aerocade flew over Bahamas, the base suddenly received the calling of Captain Taylor, “My compass has failed functioning! I am over the unconnected land”. In the following two hours, the radio communications were frequently interrupted, but they still could know from the signals that they were flying north or east. At four o’clock in the afternoon, the headquarters received Taylor’s calling, “I can not figure out my position. I am not clear where I am”. Then the signals of electric waves became weaker until dead. Feeling that something must have gone wrong, the headquarters immediately dispatched a hydroaeroplane to conduct searching. Half an hour later, the people on an oil tanker saw a ball of flames. The hydroaeroplane had crashed. In a short period of 6 hours, six planes and fifteen pilots had vanished into thin air. There was nothing that could account for the disappearance and the American authorities were shocked. The military was determined to thoroughly investigate the accident. The next day 300 planes and 21 naval ships and aircraft carriers conducted the largest scale of search within six million square kilometers of the sea area. The scope of the search included every stretch of the sea area from Bermuda to Mexico Gulf. The five-day search failed to discover any traces of the six planes.

“1935年,意大利货轮莱克斯号的水手们眼看着美国帆船拉达荷马号一点点地被海浪吞没。但5天后,他们又亲眼看到这艘帆船居然又漂浮在海面上。”

“In 1935, the sailors of the Italian cargo ship Lex saw an American sailboat Radarhomer engulfed gradually by the surfs. But five days later they saw with their own eyes the same sailboat float on the sea.”

“另一个突出事例是装载着锰矿的美国海军辅助船独眼神号在1918年3月失踪,这艘巨型货轮拥有309名水手,并具备当时良好的无线电设备,竟没有发出任何呼救讯号就无影无踪。”

“Another prominent case is the disappearance of the American Navy’s supporting ship Single-eyed in March 1918, which carried manganese. The huge cargo ship had 309 sailors and was equipped with the best radio devices of the time. But it vanished without sending any signal for help.”

“1951年,巴西一架水上飞机在搜寻他们一艘在这片海域失踪军舰时,发现百慕大海域的水面下有一个庞大的黑色物体,正以惊人的速度掠过。”

“In 1951, when searching in this sea area for a warship they lost here, a Brazilian hydroaeroplane discovered a massive black object moving past under the water of Bermuda at an astonishing speed.”

“1977年2月,有人驾驶私人水上飞机飞过百慕大海域,发现罗盘指针偏离了几十度,正在吃饭的人发现盘子里的刀叉都变弯了。飞离这里后,他们还发现录音机磁带里录下了强烈的噪音。”

“In February 1977, a pilot flying a private hydroaeroplane discovered that the needle of the compass deflected dozens of degrees when the plane was over the Bermuda sea area. The people who were having their meals discovered that the knives and forks in the plates also became bended. After leaving the area, they also found that strong noise was recorded in the tape of the cassette recorder.”

“美国海难救助公司的一位船长说,有一次他乘船途经百慕大海域时,船上的罗盘指针突然猛烈摆动,正在运转的柴油机功率突然消失,浊浪滔天,船的四周都是大雾。他命令轮机手全速前进,终于冲出大雾。但这片海域外的海浪并不大,也没有雾。他说,从未见过这种怪事。”

“A captain of American Shipwreck Salvation Company said that once when his ship passed the sea area of Bermuda the index on the compass suddenly swayed violently. The power of the running diesel engine suddenly vanished. The surging billows dashed and heaved vehemently. The ship was surrounded by dense fog. He ordered his steersman to drive the ship at full speed. Ultimately the ship dashed out of the dense fog. But the waves outside that sea area was actually not high and there was no fog. He said that he had never encountered such strange things.”

“1943年,一位名叫裘萨的博士曾在美国海军配合下作了一次实验,以两台磁力发生机输出强大的磁力。磁力发电机开机后,船体周围涌起绿色烟雾,船和人都受到了某种刺激,有些人经治疗恢复正常,事后裘萨却自杀而死。因此结果也就不了了之。”

“In 1943, a doctor called Giusa conducted an experiment with the collaboration of the American Navy. He used two magnetic force generators to create very powerful magnetic force. When the magnetic generators were turned on, green mist arose around the ship. Both the ship and people had received certain stimulus. Some people recovered after treatment, while Giusa killed himself after the experiment. The result was also inconclusively”

“1979年,美国和法国科学家组织的联合考察组,在百慕大海域的海底发现一个巨大的水下金字塔。根据美国迈阿密博物馆名誉馆长查尔斯?柏里兹派人拍下的照片,可以看到这个水下金字塔比埃及大金字塔还要巨大。塔身上有两个黑洞,海水高速从洞中穿过。

“In 1979, a joint investigation team consisting of the American and French scientists discovered a tremendous underwater pyramid in the Bermuda sea area. According to the photos taken by the persons dispatched by CharlesBliz,the honorary curator of America’s Miami Museum, the underwater pyramid was even greater than the great pyramid of Egypt. There were two black holes in the pyramid, through which the sea water flowed at a very high speed.

失踪的船只和飞机都是神秘地消失,不留一点痕迹,有的船上的人员全部消失,而船及船上的其他东西却完好无损,为什么?

Why have the ships and planes vanished mysteriously without any traces left behind? Why have all the people on board disappeared and yet the boat and other things on board have remained intact?

这要从20亿年前说起,20亿年前,上帝派遣神管辖的许多天使(天仙和佛)来到地球开始创造除人以外的生命,这些天使在百慕大和太平洋、大西洋的沿北纬和南纬30度线上建造了许多生命制造实验室——金字塔,经过5亿年的时光,各项工程完工,他们就撤离了地球,当时的这些区域并不是海域,而是气候温和、四季如春的大陆,为了保守秘密,他们在撤离前对这些区域进行了想小孩子玩泥巴、厨师和面团式的处理,将凡有金字塔的地方沉降为海洋,而将海洋隆升为陆地,现在的各大陆就是在15亿年前形成的,世界屋脊喜马拉雅山也是当时的杰作。

All this goes back to two billion years ago, when the Greatest Creator dispatched the many angels (celestial being and Buddha) led by god to create the life-forms other than human beings on earth. These angels constructed many life-creating laboratories—pyramids in Bermuda and Pacific and the Atlantic along the 30 degrees north latitude and 30 degrees south latitude. After 5 billion years, they completed all projects and evacuated from the earth. At that time these regions were not seas but temperate continent with a climate of spring all the year around. In order to keep the secrets, they dealt with the sites before evacuation in a manner similar to children’s clay molding and the cook’s paste-making. All the places constructed with pyramids subsided beneath the sea and the ocean rose to become continent. The various continents of today came into being 1.5 billion years ago. The roof of the world Himalayas was also a masterpiece of the time.

就象埃及的金字塔防范他人进入一样,百慕大等区域也实行了防范措施,至于其中的奥妙只有从空间和时间的角度去认识,请大家看“宇宙时空篇”。

Just like the pyramids of Egypt, Bermuda and other areas have also adopted measures to prevent the access of people. As to the secrets therein, we can only understand them from the dimensions of time and space. Please refer to “Time and Space of the Universe” for details.

34、法老的诅咒

法老的诅咒——神的约束。

The pharaoh’s curses—the constraint from god

那么,胆敢有人强行擅闯金字塔,将如何处理呢?

Then what punishment will be met out for those daring to break into the pyramid?

用法老的诅咒,将那些闯入者尽皆杀掉,否则秘密还是会被泄露。

By the pharaoh’s curse, all those interlopers would be killed so that no secrets could be leaked.

那么,什么是法老的诅咒?

Then what is the pharaoh’s curse?

在卡特等挖掘者进入金字塔下面一个宽敞的室内时,发现一块泥塑板上写着:“死亡将张大翅膀扼杀敢于扰乱法老安宁的任何人。”

When Carter and others entered a spacious chamber beneath the pyramid, they discovered a clay board on which was written, “Death will spread its wings to strangle any one daring to disturb the peace of the pharaoh”.

在另外一尊塑像上写着:“与沙漠的酷热相配合而迫使盗墓贼逃之夭夭并专司保卫图坦卡蒙陵墓之职的正是我。”

On another statue was carved,“ I am the one who guard the tomb of Tutankhamen and fight against the tomb robbers away with the help of burning desert”

以上两句话就是法老的诅咒。

The above are the two curses from the pharaoh.

那么法老的诅咒真有不可抗拒的魔力吗?我们看看搜集到的一些事例。

Then can the pharaoh’s curse really cast an irresistible spell? Let’s look at some of the examples collected.

挖掘负责人卡莫洛尔在1922年12月5日陵墓被掘开后不久突患重病而亡。他的姐姐在事后的回忆录中写道:“死之前,他发着高烧连声叫嚷,‘我听见了他呼唤的声音,我要随他去了。”

Kamoroer who was responsible for the excavation died suddenly of serious illness soon after the tomb was opened on December 5, 1922. His sister wrote in her memoir, “I heard him crying with high fever ‘I have heard his calling, I will follow him” before his death.

另一位负责人卡特1939年他65岁时去世,似乎没有受到诅咒,只是他宠爱的一只金丝雀有一天被一条眼镜蛇咬死。此外,他的爱女在她父亲去世后不久就上吊死了,她留下的遗书中有一句:“我再也无法忍受诅咒了。”另外,卡特的一名助手在挖掘3年后的一天突患肺病而死,另一名助手于1929年45岁时猝然死亡。

Another responsible person Carter died at the age of 65 in 1939 without being cursed, yet his favorite pet canary was bitten to death by a snake one day. His daughter hanged herself shortly after her father’s death, leaving a suicide note, “I can no longer endure the curse.” In addition, one of Carter’s assistant died suddenly of pulmonary disease three years after the excavation. Another assistant died suddenly at the age of 45 in 1929.

挖掘工程的投资者英国人卡纳邦在工程完工后半年内被一只虫子所叮咬而痛苦而死。当时在开罗医院陪侍的护士在卡纳邦死前听到他大声喊叫:“我现在完了,已经听到呼唤声音了。”而这个护士后来也不明不白地死了。

The British investor of the excavation project Canabon died miserably of an insect bite within half a year after the completion of the project. At the time, the nurse attending him heard him crying before his death, “I am over, because I have already heard the calling.” Later the nurse also died inexplicably.

卡纳邦死后6个月,他的同父异母兄弟赫巴德上校因“精神分裂症”自杀死亡。

Six months after his death, his half brother captain Hebard committed suicide because of schizophrenia.

1939年,卡纳邦的岳母也猝然死亡,据说,也是被一只虫子叮螫后死去的。

In 1939, his mother-in-law also died suddenly, said to be of an insect bite too.

美国铁路大王格鲁德走进陵墓后不久猝然死亡,病因是鼠疫。

The American railway magnate Gruder died suddenly of plague shortly after visiting the mausoleum.

南非大富翁袭尤刚刚从陵墓发掘现场参观完图坦卡蒙的金面具回到游艇后,稀里糊涂地掉进尼罗河淹死了。

The zillionaire of South Africa Theo drowned himself unexpectedly shortly after he returned to the yacht from the visit of the gold mask of Tutankhamen on the excavation site of the tomb.

用X光检查法老木乃伊的理查德教授在工作进行数日后发高烧,不久便死亡了。

Professor Richard who conducted the X-ray examination of the mummy of the pharaoh died of a high fever a few days after the examination work.

开罗博物馆馆长梅赫来尔因说不相信诅咒的大话,话说出四个星期后突然命归黄泉。医生判断是患心脏病而死的。

Curator of Cairo Museum Mechelen died barely four weeks after he claimed that he did not believe in curses. The doctor confirmed that he died of a heart attack.

截止1923年年底,先后有22名参与挖掘的人莫名其妙地暴病而亡。

By the end of 1923, twenty two people participated in the excavation died unexpectedly of sudden illnesses consecutively.

1971年,在开罗以南约30公里的地方搜寻古墓而未获成功的考古学家埃默里先生突然全身瘫痪,随即丧命。

In 1971, the archaeologist Emery died shortly after being attacked by total paralysis on his unsuccessful trip to search for the ancient tombs 30 kilometers south of Cairo.

钻进陵墓临摹铭文的杜米切恩教授也惨遭厄运。

Professor Dormethren who entered the tomb to copy the inscriptions also met tragic death.

埃及政府的文物管理员因同意把图坦卡蒙遗物带出埃及本土去巴黎展览而被汽车轧伤,3天后在医院死亡,而他的女儿猝然遭遇车祸濒临死亡。

The culture relic administrator of the Egyptian government was injured by an automobile and died in hospital three days later because he had agreed to have Tutankhamen’s mementoes exhibit in Paris outside Egypt to. His daughter was also killed in a traffic accident.

筹备“埃及古物展”的梅弗烈兹博士在签订展览会协议书后一个星期便猝死家中。

Doctor Meoheris preparing “Egyptian Antique Exhibition” died suddenly at home one week after he signed the exhibition agreement.

空运图坦卡蒙遗物的两位飞行员空运后不久,突然因心脏病相继去世。

The two pilots died successively of heart attack shortly after airlifting Tutankhmun’s mementoes.

黄金面具在美国旧金山展出时,一位警官在值勤时因心脏病住院,当他人问及原因时,他说:“站在面具前的时候,似乎有某种东西在背后产生力量,使人不寒而栗。”

When the gold mask was on display in America’s San Francisco, a police officer was suddenly hospitalized because of heart attack. When asked the reason, he said, “It seems that something behind the mask was exerting a force that makes one tremble with fear when standing in front of it.”

曾经帮助推倒一面主要墙壁的莫瑟先生染上了一种近似神经错乱的病症而毙命。随后相继死亡的还有首次对法老尸体进行X光透视的里德和美国大富翁伍尔夫。

Mr. Moser, who had helped push over a major wall, contracted a disease analogous to nerve disorder and died. The people who died successively also include Reed who conducted the first X-ray examination of the pharaoh’s body and the American zillionaire Woolf.

剧考证,至少有40名考古学家突然死亡的原因都与法老陵墓有关。

According to investigation, the sudden deaths of at least 40 archaeologists were related to the mausoleum of the pharaoh.

以上仅仅是些名人们死亡的记录,那么,其余无名的参与者们呢?许多人一定会在没有意识到原因的情况下不明不白地死了,但由于无名,没有人会去探究死亡原因。

The above is only a record of the deaths of some celebrated people. How about other anonymous participants? Many must have died unknowingly. But because of anonymity, no one would bother to explore the reason of death.

在1923 年发掘出图坦卡蒙陵墓前的1900前后,有人在埃及古墓中发掘出一个石头棺材,这个石棺上刻着一句话:“凡是碰到这具石棺的人都会遭难,或将被海水吞没。”确实,参与者们几乎都接二连三不明不白地死了,后来石棺被一美国富翁购买,于1912年3月将石棺装进了“泰坦尼克号”,准备运到美国展出,万没想到的是,泰坦尼克号巨轮在大海上航行时突然撞上不知从哪而冒出来的一座冰山,石棺连同巨轮一起“被海水吞没。”

Around 1900 years before the excavation of Tutankhamen’s tomb in 1923, someone excavated a stone coffin in Egypt’s ancient tomb, on which was inscribed, “Whoever has touched this stone coffin will be met with disaster or be drowned in the sea.” Indeed, participants have died unexpectedly one after another. Later the stone coffin was bought by an American zillionaire and was taken abroad “Titanic” bound for America in March 1912. It never occurred to people that Titanic collided on the sea unexpectedly with an iceberg appearing out of nowhere and the stone coffin was swallowed along with the large ship.

以上是搜集到的一些与埃及陵墓有关的人员死亡的资料,这些资料是否属实,请大家自己斟酌,若不相信的话,完全可以去抱一抱图坦卡蒙的金面具或者到埃及古墓亲自走一遭,看看结果如何。

The above is a collection of materials concerning the deaths of personnel related to Egypt’s tombs. Please use your own discretion as to the truth of the materials. If you don’t believe them, you may well try out the results by gong to embrace the gold mask of Tutankhamen or personally visit the ancient mausoleum.

由于金字塔是人类诞生的“子宫”,里面有无数的奥秘,这些奥秘一旦被人发现,将会直接关系到人类是否应该继续在地球上生存的问题,就象现在的“克隆”技术,如果人能被大面积复制制造,将直接威胁各空间生命的平衡,破坏生命的“轮回”秩序,所以,不能让人类挺而走险。

Since the pyramid is the “womb” for the birth of mankind, filled with unlimited mysteries, which once discovered by man, will have a direct bearing on the question of whether man should continue to exist on earth. Just like the modern “cloning technology”, the mass reproduction of man will pose a direct threat to the balance of various space life-forms and destroy the “transmigration order” of life. Man should be kept from taking such risks.

假如我们家里养的狗逐渐拥有了人的智慧,我们是继续养着它们呢还是要把它们处决掉?

If the dogs we keep in our homes gradually acquire the wisdom of man, then shall we continue to keep them or dispose of them?

假如有好奇者欲知道国防部的高级机密,我们首先采用警卫、电子防护等措施进行防卫,万一他已经深入机密库,我们怎么办?难道眼看着他走掉,把高级机密泄露出去?

If a curious person wants to pry into the top secrets of the defense ministry, we will first adopt protective measures like guards and electronic protection. But what shall we do if he has already gained access to the confidential chamber? Shall we watch helplessly and let him expose the top secrets?

窥探他人的秘密是一种非常危险的举动,是一种自找苦吃的愚蠢行为,随着秘密级别的高低,探密者将会遭受恐吓、割舌、挖眼、囚禁、被杀的结局。

Prying into others’ secrets is an extremely dangerous act, and a stupid behavior that asks for unnecessary troubles. The secret pryers may suffer the punishments corresponding to the levels of the secrets, like intimidation, tongue cutting, exoculation, imprisonment, and killing

我们还是老老实实做人吧,不要让自己的好奇心把自己引向死亡之途。一切的秘密,最终会大白于天下,但那需要时间,现在还不是要人类知道的时候,到时候自有有缘人解说其中的奥妙。

Let’s behave in an honest manner and keep ourselves from being misled by curiosity to death. All mystery will ultimately be revealed. But it takes time to do so. Now it is not time yet for people to pry into such secrets. When opportunity strikes, certainly someone will explain the secrets.

凡是知晓“克隆”人的技术的人……我还是不说为妙。自己去思索吧。

Any one who is proficient in “cloning technology… I’d better keep quiet here. Just think it over.

好!有关金字塔和法老的诅咒就谈这些。从这些神秘的现象中我们能否悟出上帝的存在?

Well, that’s all for my talk about the pyramid and the pharaoh’s curses. Can we sense the existence of the Greatest Creator from these mysterious phenomena?

33、金字塔

神秘的金字塔昭示着什么?

What do the mysterious pyramids show?

在人类居住的地球上曾出现过近千个金字塔,金字塔不仅在埃及沙漠中有,而且在太平洋北纬和南纬30度线区有、大西洋南纬北纬30度线区有、印度洋南纬30度线区有、而且在日本本州南部、地中海及葡萄牙沿海、南半球的非洲东南部、澳大利亚的西海岸、新西兰北部海区等处都曾出现过。

There have existed nearly 1,000 pyramids on the earth inhabited by man. There are pyramids not only in the desert of Egypt, but also in the area between 30 degrees north latitude and 30 degrees south latitude in the Pacific Ocean, in the area between 30 degrees north latitude and 30 degrees south latitude in the Atlantic Ocean, at 30 degrees south latitude of the Indian Ocean, in the south of Japan’s Honshu, along the Mediterranean and Portugal’s coastal area, and in southeast Africa, west coast of Australia, and north coastal area of New Zealand in south Hemisphere.

金字塔不是人类造的,也可以说,不是现在的人类的祖先造的,而是上帝授意神,然后神派遣天使(仙佛)来地球造的,若这样说难以理解的话,我们可以说是“外星人”来地球造的。

Pyramids were not built by man and nor built by the ancestors of man. It is the Greatest Creator who inspired God to build the pyramids and it is God who then dispatched angels (celestial being and Buddha) to build the pyramids. If it is difficult to understand this, it can also be said that they were built by “aliens”.

造金字塔只有一个目的,接受宇宙能量,并积聚能量,为制造地球上的生命和人类提供能源,可以说,金字塔是制造生命和人类的实验室和培养所。

There is only one purpose:—receiving and accumulating the energy from the universe and supplying the energy for the making of life and man on earth. It can be said that pyramids are the laboratories and cultivation sites for the making of life and man.

埃及金字塔是为了创造人类设计建造的,其余的金字塔都是为了创造其它生命设计建造的,由于不同的生命所需的能量不同,所以金字塔的塔基并不都是正方形,还有三角形的、五角形的、六角形的等。

The pyramids of Egypt were designed and built for the creation of man. Other pyramids were built for the creation of other life-forms. Since different life-forms need different energies, the foundations of pyramids are not all squares. Some are triangles, pentagons, and hexagons.

埃及金字塔只有12000年的历史,而其余的金字塔已有20亿年的历史。

The pyramids of Egypt have only a history of 12,000 years, while other pyramids are two billion years old.

如何建造金字塔及为什么多选择南北纬30度线建造金字塔,请看“生命的起源”和“人类的起源”篇。

Please refer to “Origin of Life” and “Origin of Man” if you want to understand how pyramids were built and why they were built along the 30 degrees south latitude and 30 degrees north latitude.

我在中学当英语教师时给学生教过课本上有关金字塔的一篇文章,当时我尚未开悟,但金字塔神奇的一面,特别是几吨重的大石头的运输和石头与石头之间缝隙的紧密度令我百思不得其解,说埃及几十万人花了几十年的时间才造出了“胡夫金字塔”,我持怀疑态度。后来我身上发生的一系列的事件和梦中的情景及静思时意识中出现的奇异片段终于使我开悟,一下子宇宙的起源、上帝的起源、生命的起源、人类的起源、36维空间等等如潮水般涌了出来,而一旦这些涌了出来,我就不是我了, 一股强大的力量迫使我按照“他”的意识行事,我现在的感觉就象是一个机器人的感觉,一个奴仆的感觉,我不得不写,不停地写,只有把我脑子里的东西大纲式地写出来,我才能感到轻松,否则,会让我变疯的。

When I was an English teacher at a middle school I once taught my students an article about pyramids. I was not enlightened then, but I was fascinated by the mystery of the pyramids. I could not figure out how the stones, each weighing several tons, were transported and why they fitted so well. I held a suspicion about the notion that it took hundreds of thousands of Egyptians dozens of years to complete the “Pyramid of Khufu”. Later, enlightenment dawned on me after a series of events happened to me, after I encountered some dream scenes, and after I conducted some meditations. The origin of universe, the origin of the Greatest Creator, the origin of life, the origin of man, 36-dimension space—all these and more gushed out like floods. I was not feeling myself any more. A powerful force is propelling me to act according to “his” will. I am now feeling like a robot and a servant. I have to keep writing. I won’t feel relaxed until I have poured out what is in my mind, even if in a manner of outline. Otherwise I will be mad.

有关金字塔,我搜集了《清云居》的一篇文章,大家可以进行思索和分析,现全文登载如下。

I have collected an article about pyramids—“The Abode under Clear Clouds”, which is -attached here unabridged for your reflection and analysis.

散布在尼罗河下游西岸的金字塔,大约80座。它们是古代埃及法老(国王)的陵墓。埃及人叫它“庇里穆斯”(pyramids)意思是“高”。从四面望去,它都是上小下大的等腰三角形,很像中文“金”字,所以,人们就形象地叫它“金字塔”。

There are about 80 pyramids dotting the west bank of the lower reaches of Nile. They are the mausoleums of the pharaohs (kings) of ancient Egypt. In Egyptian language, “pyramid” means “high”. Seen from any direction, the pyramid is an isosceles triangle tapering from the bottom to the top, resembling a Chinese character for “gold”. Hence people vividly call it “Jin Zi Tower”.

一. 浩繁的工程

Ⅰ An incredibly complicated project

最大的金字塔是第四王朝法老胡夫的陵墓。它大约建造于公元前2700多年。塔高146.5米,相当于一座40层高的摩天大楼。塔基成正方形,每边长230.6米,占地约52900平方米。

The greatest pyramid is the mausoleum of the pharaoh Khufu in the fourth dynasty. Built around 2700 B.C., the pyramid is 146.5 meters high, which is equivalent to a 40-story skyscraper. The foundation of the pyramid is a square, and the length of each side is 230.6 meters. The pyramid covers an area of about 52,900 square meters.

大金字塔由大约230万块大小不等的石块砌成。最轻的石块重1.5吨,平均重量约2.5吨,总重量约684.8万吨。如果用载重7吨的卡车来装载,需要978286辆,如果把这些卡车一辆接一辆连接起来,总长度是6200公里,从我国的南方的海南岛到北面的漠河,或者从西方的帕米尔高原到东面的上海也摆不下。沿着长江的堤岸可以从上游的沱沱河摆到下游的吴淞口。

The great pyramid is made up of about 2.3 million stone pieces of different sizes. The lightest weighs 1.5 tons, the average weight of the stone pieces is 2.5 tons, and the total weight of the pyramid is 6.848 million tons. 978,286 seven-ton trucks will be needed to carry all the stones. If connected one by one, the total length of these trucks will be 6,200 kilometers, which is longer than the length from Hainan Island in the south of China to Mohe River in the north of China and longer than the length from Pamirs in the west of China to Shanghai in the east of China. The trucks can line the whole length of the Yangtze River from its upper reaches of Tuotuo River to Wusongkou in its lower reaches.

比大金字塔仅低3米的第二大金字塔是哈佛拉金字塔,塔旁还雄踞着一尊巨大的石雕—-人面狮身像。据说:公元前2610年,埃及第四王朝的第三位法老哈佛拉,巡视了自己的快要竣工的陵墓,发现采石场还有一块弃置的巨石,就命令石匠,按照自己的脸型雕刻了这座石像。

Pyramid of Khafre is the second largest pyramid, three meters lower than the Great Pyramid. Beside Khafre there stands a gigantic stone carving—Sphinx. It is said that Khafre, the third Pharaoh of Egypt’s fourth dynasty, was inspecting in 2610 B.C. his mausoleum to be completed when he discovered a discarded megalith in the quarry. He ordered the stonemason to sculpt this statue according to his physiognomy.

石像高22米,长75米,头戴“奈姆斯”皇冠,额刻“库伯拉”圣蛇浮雕,下巴还下垂着五米多长的胡须。威严而又神秘。

The statue is 22 meters tall and 75 meters long. It wears a “Onesimus crown. On its forehead there is a relief of a sacred snake. Under its chin is trailing a beard more than five meters long. The statue is stately and mysterious.

1798年,拿破仑占领埃及时,曾下令用重炮轰击人面狮身像,结果,狮身像岿然不动,只轰断了几根胡须,现在保存在英国博物馆里,拿破仑曾粗略估算,如果把胡夫?哈佛拉?孟考夫拉三座相邻的金字塔的石块集中,可以砌成一道3米高,一米厚的石墙,把整个法国圈围起来。

When Napoleon occupied Egypt in 1798, he ordered the Sphinx to be bombarded with gunneries. However, it remained unmoved, but for a few broken beards, which are now preserved in British Museum. According to Napoleon’s rough estimate, if the stone pieces of the three neighboring pyramids of Khufu, Khafre, and Menkaure were used to build a stone wall three meters high and one meter thick, this can encircle the entire France.

这么多的石块是从哪里采的呢?据考证:一般石料,可能是就近取材。而用于外层的11.5万块上等白石灰石,则取之于尼罗河东岸的穆卡塔姆采石场;内部墓室的花岗岩,则取之于500英里外的阿斯旺。

Where did the massive number of stone pieces come from? The investigations show that ordinary stone pieces might have been quarried in the local place but the 115,000 pieces of top quality white limestone used on the outer layer might have been obtained from the quarry on the east bank of Nile. The granite in the tomb chamber might have been quarried from Aswan 500 miles away.

采石、运输、下河、上岸,不仅需要大批的石匠、建筑工人、运输工人、水手,而且需要一批相当规模的工程师、施工员和管理人员、一支有足够的镇压能力的军队,也是必不可少的。而且,他们要吃、要穿、要住、要消耗,这就又要有一支庞大的服务人员。当然,这不包括劳力较弱的老人、妇女和儿童,也不包括不劳而获的僧侣和贵族。

The quarrying, transporting, loading and offloading of stone pieces needed not only a great number of stonemasons, builders, transportation workers, and sailors, but also a considerable number of engineers, construction crew and management team. An army with adequate power of suppression was also necessary. Moreover, these people needed food, clothing, shelter, and consumption, so there should be a massive team of service people. Of course, this group did not include old people, women, and children who had weaker power of labor; neither did it include idle monks and nobles.

据估计:支持这样的建筑工程需要5000万人口的国力,而一般认为,公元前3000年左右全世界的总人口也不会超过2000万人。

According to an estimate, a national power of 50 million people would be needed to support such a construction project, but it is generally believed that the total population of the world would not exceed 20 million at around 3000 B.C.

何况,已经发现的金字塔有80座之多,即使像希罗多德在《历史》中所说的,30年完成一座,总计也需2400年,埃及承受得了这样浩繁,这样长久的消耗吗?

What’s more, there are more than 80 pyramids discovered. Even if a pyramid could be completed in thirty years, as Herodotus has said in “History”, a total of 2400 years would be needed. Can Egypt sustain such massive consumption over such a long period?

二.运输之谜

Ⅱ The mystery of transportation

最紧迫而又最现实的问题是运输问题。即使有足够的人力,也无法把这2.5吨到160吨的巨石运送到工地。用车载?用马拉?不行!那时的埃及没有马,也没有车。车和马是公元前16世纪,也就是建筑胡夫大金字塔以后1000年,才从国外引进的。

The most pressing and realistic problem was transportation. Even if Egypt had adequate manpower, it could not transport to the worksite the megaliths weighing 2.5 tons to 160 tons. Were they carried by carts and driven by horses? No, at that time there were no carts and horses in Egypt. Horses and carts were introduced from abroad in the 16th century B.C., namely 1000 years after the building of Pyramid of Khufu.

有人认为是用撬板圆木滚运法。但是这种方法需要消耗大量的木材,而当时埃及的主要树木是棕榈,无论是数量,生长速度,还是木质硬度,都远远不能满足运输的需要,而进口木材几乎是不可能的。

Some believed that the stone pieces were transported via rolling transportation with crow plates and logs. But this method requires a large quantity of timber. However, at that time the trees in Egypt were mainly palms, which could not satisfy the need of transportation in terms of quantity, growth speed, and rigidity. And it was almost impossible to import timbers.

有人认为是水运法。1980年,埃及吉萨古迹督察长哈瓦斯进行岩心取样,挖到l00多英尺深时,发现了一个至少50公尺深的岩璧,这可能是埃及第四王朝时开凿的港口。后来,又有人还发现了连通港口的水道。但是,没有滑轮,没有绞车,没有足够先进的起重设备,让这样笨重的巨型石块,下坡、上船、起岸,比陆地撬运还难。何况,水面和岩岸至少有50英尺以上的落差!而尼罗河西岸的金字塔又非得尼罗河东岸的石料不可!

Some people believe that the stones were transported by water. In 1980, Havas, the superintendent-in-chief of Giza Historic Sites in Egypt, conducted sampling of core. When the drilling reached more than 100 feet, he discovered a rock at least 50 meters deep, which was possibly the port excavated in the fourth dynasty of Egypt. Later some people also discovered the water course connecting the port. However, without pulleys, winches, and adequately advanced hoisting devices, it would be more difficult to transport such cumbersome megaliths by downhilling, embarking, disembarking, transporting than move them over land. In addition there was at least more than 50 feet of fall between the water surface and the cliff bank. And the stone materials from the east bank of the Nile were indispensable to the building of pyramids in the west bank of the Nile.

除了陆运、水运,难道他们空运不成?这真是一个谜。

Could they have transported materials by air apart from land and water transportation? This is really a mystery.

法国一工业化学家,从化学和微观的角度对金字塔进行了研究,他认为,这些石块并不是浑然一体的,而是石灰、岩石、贝壳等物质的粘合物。因为使用的粘合剂有很强的凝固力,所以人们几乎无法分辨出它到底是天然石块,还是人工石块。这当然可以恰当地解决运输困难的问题。但是作为旁证,在石块中发现的2.5厘米长的人发,还嫌太少;而这种杰出的粘合剂,不仅在古籍中没有记载,而且,这位化学家用了现代化的手段,也还没有分析出来。

A French industrial chemist has conducted research of the pyramids from the chemical and microscopic perspectives. According to him, these stone pieces are not an integrated mass, but are bonded together with lime, rock, and shells. Since the bond has very powerful adhesiveness, people cannot distinguish the stone pieces are natural or artificial. This will surely solve the difficult problem of transportation. But the 2.5-centimeter human hair discovered between the stone pieces is still not adequate as evidence for the use of bond. And this kind of bond has not been recorded in ancient books, and the chemist has not obtained any result from the analysis that employed modern means.

三.建筑之谜

Ⅲ The mystery of construction

据说:金字塔的设计师和建筑师,是历史上的第一个超越时代的天才伊姆?荷太普,但是,他的“天才”超越时代太远太远,引起了我们理所当然的惊讶和怀疑。

Legend has it that Imhotep, the designer and architect of the pyramid, is the first talent in history that transcended his time. His talent has surpassed the time by such an extent as to cause our natural amazement and suspicion.

把一块巨大的凸形岩石平整成为52900平方米的塔基,是相当困难的,他们在没有水平仪,没有动力设备,没有现代化测量手段的情况下,完成了塔基的勘测和施工。它的四条底边相差不到20厘米,误差率不到千分之一。它的东南角和西北角的高度,相差仅l.27厘米,误差率不到万分之一,它的东西轴和南北铀的力位误差,也不超过5弧秒,他们没有“尺”,仅会用胳臂作丈量单位,叫做腕尺(300#腕尺约等于155公尺),怎么能把塔建得这样精确?真叫人大惑不解!

It is extremely difficult to turn a gigantic protruding rock into a 52,900-square-meter foundation of the pyramid. They have completed the survey and construction of the foundation without the help of gradienters, power equipment, and modern meterages. The four hemlines of the foundation have a discrepancy of less than 20 centimeters, and the error rate is less than one thousandth. There is only a difference of 1.27 centimeters between its heights in southeast corner and northwest corner, and the error rate is less than one ten thousandth. The force position error between its east-west axis and north-south axis is no more than five arc seconds. They did not have units of measurement except for arm’s length as a measurement unit (300 arms’ length equals approximately 155 meters). It is really puzzling that they could construct with such accuracy.

为了确保金字塔万古长存,设计者还不用一根木料,不用一颗铁钉,因为,木质易腐,铁质易锈,都是坚固的隐患。石块与石块之间没有任何粘接物,然而却拼合得天衣无缝,甚至连最薄最薄的刀片也插不进去。

In order to ensure the ever lasting of the pyramid, the designers did not use a single pole or a nail to avoid hidden trouble because wood is liable to decay and iron is susceptible to rusting. There are not any bonding materials between stone pieces but they fit perfectly. Even the thinnest blade cannot stick in.

怎样把石块一层层垒上去,更是一个引人猜想的神秘课题。

How the chunks of stone were hoisted and placed one upon another is an even more mysterious subject that provokes endless guesses.

有人说是运用一种木制船形工具,利用杠杆原理,将巨石逐步举高,一层一层垒砌而成。但是,能吊起几吨,几十吨,乃至l00多吨的支架、绳索从何而来?

Some people said that a wood boat-shaped tool was used to lever the megaliths up and laid them one after another. But where did the fulcrum and ropes that could lift several, dozens of, or even more than a hundred tons of stone come from?

有人说是运用填沙法,沿着塔基填沙。沙围随着塔基升高,充当脚子架,塔成之后,清除沙子。

Some people claimed that sand-filling method was employed. Sand was piled along the pyramid’s foundation. The sand pile would rise with the height of the foundation and acted as scaffolds. After the pyramid was accomplished, the sand would be cleared away.

现在,让我们来做一道数学题:

Now let’s work on a mathematical problem:

埃及金宁塔是一个下方上尖的方锥体,高l46米。塔基呈正方形,边长230米,问∶它的体积是多少?如果在它的外围围上沙子,形成一个可以运送石块的斜坡,斜坡的角度为30或25度,那么,它的底边将各是多少米?设∶它们的高度也是146米,各需多少方沙子?这样多的沙子从哪里来?而且,先填后毁运输量还要增加一倍。

The 146-meter pyramid is a tirus?? with a square bottom and a pointed top. The foundation of the pyramid is a square with a side length of 230 meters. Question: What is its volume? If the periphery of the foundation is surrounded with sand to form a slope for the transport of stone and the angle of the slope is 30 or 25 degrees, then how long will be the hemline of the sand pile? Suppose the height of sand pile is also 146 meters, how many cubic meters of sand will be needed? Where does all this massive amount of sand come from? Besides, the filling and removing of the sand would double the work load.

有人说是运用填盐法,方法同上,用后,只需用水将之溶解,无需搬走,但是,这么多的盐比沙子更不易得。何况,一场暴雨,就会溶掉整个盐坡。

Some people said that salt-filling method was employed with the same procedure as sad-filling method. After the pyramid was completed water could be used to dissolve the salt and there was no need to move it away. But it would be much more difficult to obtain so much salt. In addition, a storm would melt away a whole salt slope.

有人认为是运用尼罗河泥砖砌成盘旋斜道,逐层止升,其结果与沙坡相近,只是,泥砖比沙子更不容易取得罢了。塔北距地面13米处有一个入口,从公元9世纪开始,盗墓者、探险者、考察者接踵而来,然而,它的塔内结构仍然是个谜。塔内有迷宫一般的通道和幕室。墙璧光滑,饰有浮雕。通道有整齐的台阶,脉络一样地向墓室延伸,直到很深很深的地下。墓室另有通气孔通到塔外。据说死者的“灵魂”可以从这些小孔里自由出入。奇怪的是,这两条气孔,一条对准天龙座(永生),一条对准猎户座(复活)。大概是灵魂飞升的处所。这样的墓室己发现三个,而考古学家认为,至少还有4个未被发现,这样精巧的设计和构思,4000年前的古人能完成吗?

It is also believed that the mud bricks of the Nile were used to build the twisting slopes, which rose layer by layer. The result was similar to that of the sand slope, the only difference being that mud bricks were less available than sand. There is an entrance 13 meters from the ground in the north of the pyramid. Ever since the ninth century, tomb robbers, explorers, and investigators have frequented the pyramids in close successions. However, its inner structure remains a mystery. There are labyrinth-like passageways and tomb chambers inside the pyramid. The walls are smooth, decorated with reliefs. The passageways have neatly constructed steps extending like venation toward the tomb chambers deep underground. The chamber has ventholes leading outside the pyramid. It is said that the “soul” of the dead can freely enter and go out of the pyramid through these holes. Strangely, the two ventholes aim at Draco (eternity) and Orion (resurrection) respectively. They are probably the places where soul is spiritualized. Three such chambers have been discovered, while archaeologists believe that there are at least four more chambers to be discovered. Could people four thousand years ago accomplish such ingenious and exquisite designs and conceptions?

最令人感到奇怪的是,无论哪座陵墓,都没有用火把之类的东西来照明的痕迹,考古学家动用现代化的仪器,分析了积存4600年之久的灰尘,没有找到灰,也没有找到刮掉烟灰的蛛丝马迹。要知道,这些仪器可以分析每一粒灰尘中的百万分之一的化学成分。那么,他们雕饰浮雕、清扫墓室、或者搬运法老尸体,决不可能在黑暗中进行,他们使用了什么照明手段呢?我们至今尚末发现。

Most surprisingly, there have been no traces of torches used for lighting in any mausoleum. Archaeologists have used modern instruments to analyze the dusts that have been accumulated for 4,600 years. No ashes have been discovered, neither are there any traces suggesting that soot have been scraped off. We should know that these instruments can analyze the one millionth of the chemical ingredients inside each particle of dust. They could not have carved reliefs, cleaned chambers, or moved the corpse of the pharaoh in total darkness. What kind of lighting have they used? Until now we have found no clues in this aspect.

四.数据之谜

Ⅳ The mystery of figures

几个数字所显示的精确的等式,使考古学家、建筑学家、地理学家、物理学家都迷惑不解。

Archaeologists, architects, geographers, and physicists have been puzzled by the accurate equations revealed in several figures.

等式一∶(金字塔)自重×l0的15次方=地球的重量

Equation 1: the 15th power of (pyramid) deadweight×l0 =the weight of the earth

等式二∶(金字塔)塔高×l0亿=地球到太阳的距离(1.5亿公里)

Equation 2: (pyramid) height×10 billion=the distance from the earth to the sun (1.5 billion kilometers)

等式三∶(金字塔)塔高平方=塔面三角形面积

Equation 3: (pyramid) the square of the height=the area of the triangle surface

等式四(金字塔)底周长∶塔高=圆周率∶半径

Equation 4: (pyramid) the perimeter of the bottom: height=circumference ratio: radius

等式五∶(金字塔)底周长x2=赤道的时分度

Equation 5: (pyramid) the perimeter of the bottom×2=longitude in time at the equator.

等式六∶(金字塔)底周长÷(塔高×2)=圆周率(∏=.3.l4l59)

Equation 6: (pyramid) the perimeter of the bottom ÷(height ×2)=circumference ratio (∏=.3.l4l59)

谁能相信,这一系列的数据,仅仅是偶然的巧合?

Who would believe that these figures are just cases of coincidences?

还有∶穿过金字塔的经线,就是地球的子午线,这条线正好把地球上陆地和海洋分成对等的两半。还有,金字塔的塔基正位于地球各大陆引力中心。

Furthermore, the longitude running through the pyramid is the meridian of the earth, a line that divides the land and oceans into equal halves. The foundations of the pyramids are located rightly in the gravitation center of each continent.

还有,大金字塔的尺寸与地球北半球的大小,在比例上极其相似。因此,有人推断埃及人在4000年前就已经计算出了地球的扁率。

In addition, the dimension of the great pyramid and the magnitude of the north hemisphere are extremely similar in proportions. Thus it has been inferred that Egyptians have worked out the oblateness of the earth 4,000 years ago.

还有,地球两极的轴心位置每天都有变化,但是,经过25827年的周期,它又会回到原来的位置,而金字塔的对角线之和,正好是25826.6这个奇怪的数字。

The positions of axes of the earth’s two poles are changing every day, but after a cycle of 25,827 years they return to their original positions. The sum of the diagonals of the pyramid is rightly 25,826.6.

人们知道∶在金字塔建成l000年以后,才出现毕达哥斯拉定律,3000年后,祖冲之才把圆周率算到如此精确的程度,而西方直到16世纪,才有比较精确的计算,在金字塔建成4000年后,哥伦布才发现“美洲”,人们对世界的海陆分布才有初步的了解,在金字塔建成将近5000年后的今天,我们才能测算出地球的重量,地球和太阳的距离……然而,4500年前的古人。怎能有如此精确的计算呢?

We know that the Pythagorean Law was not discovered until 1000 years after the completion of the pyramid and that not until 3000 years later did Zu Chongzhi work out the circumference ratio to such accuracy. The accurate calculation of the ratio came out in the west until the 16th century. Columbus discovered “America” 4000 years after the completion of the pyramid. And from then people began to have an initial understanding of the distribution of oceans and land in the world. Today nearly 5,000 years after the completion of the pyramid we are finally able to work out the weight of the earth, and the distance between the sun and the earth… but how could people 4,500 years ago conduct such accurate calculations?

五.万古长存之谜

Ⅴ The mystery of its long-lasting existence

据说∶古代世界有七大奇迹,随着岁月的流逝,有的倒塌了,有的消失了,只有金字塔岿然傲立,万古长存。其中的奥秘又是什么呢?

It is said that of the seven great wonders of the ancient world, some have collapsed and some have disappeared with the passage of time, and only the pyramids have stood the test of time and still stand towering. What is the secret for its permanent existence?

先让我们来做一个实验吧:把一定数量的米、沙、碎石子,分别从上向下慢慢的倾倒,不久就会形成三个圆锥体,尽管它们质量不同,但形状却异常相似。假如你愿意测量一下,他们的锥角都是52度。这种自然形成的角是最稳定的角,人们把它称为“自然塌落现象的极限角和稳定角”,奇怪的是金字塔正好是5l度50分9秒。说明它就是按照这种“极限角和稳定角”来建造的。

Let’s first do an experiment: pour slowly a certain amount of rice, sand, and gravel respectively, soon three cones will be formed. Although they are different in quality, they are quite similar in shape. If you conduct a measurement, you will find that their cone angles are all 52 degrees. This naturally formed angle is the most stable angle and is called “the limiting angle and stable angle of natural falling”. Strangely, the angles of the pyramid are exactly 51.50.9 degrees. This shows that it has been built according to “limiting angle and stable angle”.

沙漠的风是暴戾的。由于金字塔独特的造型,迫使凌厉的风势不得不沿着塔的斜面或棱角缓缓上升,塔的受风面由下而上,越来越小,在到达塔顶的时候,塔的受风面趋近于零,这种以逸待劳、以柔克刚的独特造型,把风的破坏力化解到最小程度。

The wind in the desert is vehement. Because of the pyramid’s unique shape, the swift and fierce wind cannot but climb slowly along the bevel or edges and corners and the wind-receiving surface of the pyramid becomes smaller from bottom to top. The wind-receiving surface approaches zero at the top of the pyramid. This unique shape has minimized the destructive power of wind by avoiding the direct contact with the fierce force of nature.

人们还知道,磁力线的偏向作用可以使地面建筑,甚至高山崩溃,而这座金字塔塔基正好处于磁力线中心,它随着磁力线的运动而运动,随着地球的运动而运动,因此,它所承受的振幅极其微弱,地震对它的影响也就不大了。

It is also known that the deflecting influence of the magnetic line may cause the collapse of buildings or even high mountains. The foundation of this pyramid is rightly in the center of the line of magnetic force. Thus the foundation will move with the magnetic line and move with the movement of the earth. As a result it bears only very weak swing and the earthquake has very limited effect on it.

52度“角”,方锥体的“形”,与磁力线同步运动的“位”,是金字塔稳定之谜。但是,有谁能告诉我们∶4500年前的古人,怎么知道52度角是稳定角?怎么知道用方锥体来化解沙漠风暴?又怎样知道把庞大的塔基奠定在磁力线中心?

The mystery of the pyramid’s stability lies in the angle of 52 degrees, the shape of tirus, and the position of in-phase movement with the line of magnetic force. But who can tell us how people 4500 years ago knew that the angle of 52 degrees was the stable angle? How did they know the use of tirus could solve the battering of desert storm? How did they know that they could place the massive foundation in the center of magnetic line?

六.微波谐振腔体和宇宙波

Ⅵ Microwave resonating cavity and cosmic wave

人总是要死的,但是,为什么要花费这样多的劳力,消耗这样多的钱财,为自己建造一个尸体贮存所呢?除了国王们势在必然的豪华奢侈外,有没有其他的原因呢?

Man is mortal, but why did they dedicate so much labor and wealth to building a storeroom for a carcass? Are there any other reasons except for the kings’ luxury and extravagance?

有。科学家们研究表明,金字塔的形状,使它贮存着一种奇异的“能”,能使尸体迅速脱水,加速“木乃伊化”,等待有朝一日的复活。

Yes, there are. The scientists’ researches indicate that the shape of the pyramid has enabled it to store a strange “energy”, which can cause the carcass to rapidly dehydrate and speed up “mummification”. The dead can thus wait for the resurrection sometime in the future.

假如把一枚锈迹斑斑的金属币放进金字塔,不久,就会变得金光灿灿;假如把一杯鲜奶放进金字塔,24小时后取出,仍然鲜美清新;如果你头痛、牙痛,到金宁塔去吧,一小时后,就会消肿止痛,如释重负;如果你神经衰弱,疲惫不堪,到金字塔里去吧,几分钟或几小时后,你就会精神焕发,气力倍增。

If you put a rusty metal coin inside the pyramid, very soon it will glitter. If you place a cup of milk inside the pyramid, it will remain fresh after 24 hours. If you have a headache or a toothache, stay in the pyramid, an hour later you will feel detumescence and relief of pain. If you suffer neurosis or exhausted, stay in the pyramid for a few minutes or a couple of hours and you will feel refreshed and energized.

法国科学家鲍维斯发现,在塔高三分之一的地方,垃圾桶内的小猪、小狗之类的尸体,不仅没有腐烂,反而自行脱水,变成了“木乃伊”。他按照金字塔的尺寸比例,回厂做了一个小型金字塔。也同样取得了防腐保鲜的效果,这种家庭用的小型金字塔曾经在美国畅销,供防腐保鲜和试验之用。捷克的无线电技师卡尔.德尔巴尔根据鲍维斯的发现,创制了“金字塔刀片锋利器”,并在l959年获得了捷克颁发的“专利权”。

French scientist Bowers discovered that the carcasses of piglets and puppies in wastebins at one third height of the pyramid did not decompose but have automatically dehydrated and changed into mummies. He made a small pyramid according to the dimensions and proportion of the pyramid in his workshop. The same antiseptic and preserving effect has been achieved. These home-use small pyramids used to sell well in America. They were used for antisepsis, preservation, and experiments. Czechic radio technician Karl Delbar invented “Pyramid Blade Sharpener” according to Bowers’discovery and was awarded in 1959 “patent right” by Czech .

埃及科学家海利也做了一个实验,他把菜豆籽放进金字塔后,同一般菜豆籽相比,出苗要长4倍,叶绿素也多4倍。

The Egyptian scientist Healy also did an experiment. After having put the bean seeds in the pyramid for some time, he found that the sprouts were five times longer and the chlorophyll was five times more.

l963年,俄克拉何马大学的生物学家们断定∶己经死了好几千年的埃及公主梅纳。她诩诩如生的躯体上的皮肤细胞,仍具有生命力。

In 1963, the biologists in Oklahoma University confirmed: The Egyptian princess has still living skin cells in her lifelike body after having been dead for thousands of years.

最使人毛骨惊然的是埃及考古学家马苏博士的宣布∶当他经过4个月的发掘,在帝王谷下27英尺的地方打开一座古墓石门的时候,一只大灰猫,披着满身尘土,拱起背,嘶嘶地叫,凶猛地向人扑来。几个小时以后,猫在实验室里去世了,然而,它忠实地守卫它的主人,守了4000年。

Even more astounding is the announcement by an Egyptian archaeologist, Massu: after 4 months of excavation, he discovered a gray cat when he opened the stone gate of an ancient tomb 27 feet beneath the Valley of King. Covered with dust, the cat arched its back, whined, and leapt fiercely to people. Several hours later the cat died in the lab. It had loyally kept watch over its master for 4000 years.

有的科学家认为∶金字塔的结构是一个较好的微波谐振腔体,微波能量的加热效应可以杀菌,并且使尸体脱水,而在这个腔体中,可以充分发挥微波的作用。可是,4000年前的法老,怎么知道利用微波呢?

Some scientists believe that the pyramid is a very good microwave resonating cavity, where the heating effect of microwave energy can kill the bacteria and dehydrate the carcass. Inside this cavity microwave can fully exert its function. But how could the pharaoh use microwave four thousand years ago?

有的科学家认为∶任何建筑物都可以根据它们的外部形状而吸收不同的宇宙波,金字塔内的花岗石具有蓄电池的作用,它吸收各种宇宙波并加以储存,而金字塔外的石灰石则可以防止宇宙波的扩散。金宇塔内所产生的那种超自然力量的能,正是宇宙波作用的结果。但是,4000年前的法老,怎么能认识宇宙波,并且发现宇宙波与石质的关系呢?

Some scientists think any building can absorb different cosmic waves according to their outer shapes. The granite inside the pyramid has the function of a battery, which absorbs and stores various cosmic waves. The limestone outside the pyramid can prevent the diffusion of cosmic waves. The generation of the supernatural energy inside the pyramid is the result of the action of cosmic waves. But how could pharaoh 4000 years ago understand cosmic waves and discover the relations between cosmic waves and stone quality?

七.法老诅咒和核废料

Ⅶ Pharaoh’s curses and nuclear waste

如果仅仅以为金字塔是生命和能量的源泉,那就错了,金字塔又正以它神秘的恐怖手段,阻止人们进一步地探索。

Then it is wrong to think pyramid only as the source of life and energy. Pyramid is also deterring people’s further exploration with its mysterious and ghastful means.

I922年,人们发掘了公元前l8世纪去世的图坦卡蒙国王的陵墓,墓穴入口处赫然写道∶“任何盗墓者都将遭到法老的诅咒!”

In 1922, people excavated the mausoleum of Tutankhamun, a king who died in 18th century B.C. The entrance to the grave bears the awesome inscriptions: “Any tomb robber will be cursed by pharaoh”.

科学家理所当然地蔑视“法老的诅咒”,然而厄运和灾难却一再证明法老诅咒的效力。

Scientists naturally disdained “the curse of pharaoh”, however, misfortunes and disasters have proved the effectiveness of pharaoh’s curses more than once.

先是发掘的领导人之一卡那公爵被蚊虫咬了一口,突然发痈去世。接着,参观者尤埃尔因落水溺死,参观者美日铁路大王因肺炎瘁死,用x光照相机给国王木乃伊拍照的新闻记者突然休克而死,另一名发掘者。肯塔博士的助手麦克、皮切尔先后去世,死因不明,皮切尔的父亲跳褛自杀,送葬汽年又压死了一名八岁儿童。在发掘后三年零三月的时间内,先后有22名与发掘有关的人神秘地去世。

The duke Karl, one of the leaders of the excavation, was the first to fall under the spell of the curse. He was stung by mosquito and died of carbuncle. Later, a visitor, Yeuell died of drowning, and another visitor, the railway magnate also died suddenly of pneumonia. A journalist who took pictures of the king’s mummy with X-ray camera died of shock. Mike and Pitcher, the assistants of Doctor Cainta died successively of unknown causes. Pitcher’s father jumped off a building and killed himself. And an automobile for the funeral killed an eight-year old child. 22 excavation-related people died mystically within three years and three months after the excavation.

胡夫金字塔上也有一段可怕的铭文∶“不论是谁骚扰了法老的安宁,死神之翼将在它的头上降临。”

There is also a formidable inscription on the Pyramid of Khufu, “The wings of death shall fall on the one Who Disturbs the Peace of the pharaoh.”

开罗大学伊瑟门.塔亚博士认为∶木乃伊体内存在着一种曲霉细菌,感染者导致呼吸系统发炎,皮肤上出现红斑,最后呼吸困难死亡。

Doctor Jaisalmer Taya of Cairo University believed that an aspergillus inside the mummy can cause the afflicted person to suffer inflammation of the respiratory system, erythema on the skin, and finally death due to dyspnea.

美国《医学月刊》曾刊登一篇调查报告∶l00名曾经到过金字塔观光的英国游客,在末来l0年内死于癌症的,竟达40%,而且,年龄都不大。而那些胆大妄为,胆敢爬上金字塔顶的人,都很快出现昏睡现象,无一生还。

American “Medical Monthly” once published an investigation report: as many as 40% of the 100 British visitors to the pyramid died of cancer at an early age within the next ten years. Those who were bold enough to climb to the top of the pyramid all died of stupefaction that occurred very soon.

最近,迈阿密贝利大学的化学教授达维多凡从金字塔中检验出衰退的幅射线,很显然,这正是英国游客致癌的主要原因。但是,金字塔外却没有。可见,金字塔的结构可以防止放射线的外泄,因此,他提出了一个最为新颖的推断:

Recently the chemist professor 达维多凡 of 贝利 University in Miami has detected the decayed radiation in the pyramid, which is obviously the main cause of cancer for the British tourists. But outside the pyramid no one has been affected. It can thus be seen that the structure of the pyramid can prevent the leakage of radiation. Hence he proposed a novel inference:

金字塔是史前外星人的核废料储存所。

The pyramid is the nuclear waste storeroom for prehistoric aliens.

好,以上有关金字塔的介绍和分析很精辟,我没有必要再进一步解释,事实证明,金字塔不是人力所为,金字塔也不是法老的陵墓,之所以把法老的尸体存放在里面,有许多的原因,一个最大的原因是为了防止天使们创造人类的秘密泄露,被人类或其他“外星人”仿造,造成不必要的麻烦,法老是人中的至尊者,他们的尸体放在金字塔内,人们为了敬重的原因就不会想方设法进入塔内,这样,可以保护秘密不致泄露,那么,法老的诅咒又是怎么回事呢?

Well, the above introduction and analysis of the pyramid is very incisive. There is no need for me to make any further explanation. Facts show that pyramids were not built by man, and that they were not the mausoleums of pharaohs, either. There are many reasons for the burial of the pharaohs’ bodies inside the pyramids. One major reason is to prevent the unnecessary troubles caused by the disclosure of the angels’ secrets in the creation of man and succeedingly by man’s or alien’s imitation. Pharaoh is the most dignified of man. With the body of a pharaoh placed inside a pyramid, people would not try various means to enter the pyramid out of respect for the pharaoh. In this way the secrets would not be revealed. Then how can we explain the pharaoh’s curses?