33、金字塔

神秘的金字塔昭示着什么?

What do the mysterious pyramids show?

在人类居住的地球上曾出现过近千个金字塔,金字塔不仅在埃及沙漠中有,而且在太平洋北纬和南纬30度线区有、大西洋南纬北纬30度线区有、印度洋南纬30度线区有、而且在日本本州南部、地中海及葡萄牙沿海、南半球的非洲东南部、澳大利亚的西海岸、新西兰北部海区等处都曾出现过。

There have existed nearly 1,000 pyramids on the earth inhabited by man. There are pyramids not only in the desert of Egypt, but also in the area between 30 degrees north latitude and 30 degrees south latitude in the Pacific Ocean, in the area between 30 degrees north latitude and 30 degrees south latitude in the Atlantic Ocean, at 30 degrees south latitude of the Indian Ocean, in the south of Japan’s Honshu, along the Mediterranean and Portugal’s coastal area, and in southeast Africa, west coast of Australia, and north coastal area of New Zealand in south Hemisphere.

金字塔不是人类造的,也可以说,不是现在的人类的祖先造的,而是上帝授意神,然后神派遣天使(仙佛)来地球造的,若这样说难以理解的话,我们可以说是“外星人”来地球造的。

Pyramids were not built by man and nor built by the ancestors of man. It is the Greatest Creator who inspired God to build the pyramids and it is God who then dispatched angels (celestial being and Buddha) to build the pyramids. If it is difficult to understand this, it can also be said that they were built by “aliens”.

造金字塔只有一个目的,接受宇宙能量,并积聚能量,为制造地球上的生命和人类提供能源,可以说,金字塔是制造生命和人类的实验室和培养所。

There is only one purpose:—receiving and accumulating the energy from the universe and supplying the energy for the making of life and man on earth. It can be said that pyramids are the laboratories and cultivation sites for the making of life and man.

埃及金字塔是为了创造人类设计建造的,其余的金字塔都是为了创造其它生命设计建造的,由于不同的生命所需的能量不同,所以金字塔的塔基并不都是正方形,还有三角形的、五角形的、六角形的等。

The pyramids of Egypt were designed and built for the creation of man. Other pyramids were built for the creation of other life-forms. Since different life-forms need different energies, the foundations of pyramids are not all squares. Some are triangles, pentagons, and hexagons.

埃及金字塔只有12000年的历史,而其余的金字塔已有20亿年的历史。

The pyramids of Egypt have only a history of 12,000 years, while other pyramids are two billion years old.

如何建造金字塔及为什么多选择南北纬30度线建造金字塔,请看“生命的起源”和“人类的起源”篇。

Please refer to “Origin of Life” and “Origin of Man” if you want to understand how pyramids were built and why they were built along the 30 degrees south latitude and 30 degrees north latitude.

我在中学当英语教师时给学生教过课本上有关金字塔的一篇文章,当时我尚未开悟,但金字塔神奇的一面,特别是几吨重的大石头的运输和石头与石头之间缝隙的紧密度令我百思不得其解,说埃及几十万人花了几十年的时间才造出了“胡夫金字塔”,我持怀疑态度。后来我身上发生的一系列的事件和梦中的情景及静思时意识中出现的奇异片段终于使我开悟,一下子宇宙的起源、上帝的起源、生命的起源、人类的起源、36维空间等等如潮水般涌了出来,而一旦这些涌了出来,我就不是我了, 一股强大的力量迫使我按照“他”的意识行事,我现在的感觉就象是一个机器人的感觉,一个奴仆的感觉,我不得不写,不停地写,只有把我脑子里的东西大纲式地写出来,我才能感到轻松,否则,会让我变疯的。

When I was an English teacher at a middle school I once taught my students an article about pyramids. I was not enlightened then, but I was fascinated by the mystery of the pyramids. I could not figure out how the stones, each weighing several tons, were transported and why they fitted so well. I held a suspicion about the notion that it took hundreds of thousands of Egyptians dozens of years to complete the “Pyramid of Khufu”. Later, enlightenment dawned on me after a series of events happened to me, after I encountered some dream scenes, and after I conducted some meditations. The origin of universe, the origin of the Greatest Creator, the origin of life, the origin of man, 36-dimension space—all these and more gushed out like floods. I was not feeling myself any more. A powerful force is propelling me to act according to “his” will. I am now feeling like a robot and a servant. I have to keep writing. I won’t feel relaxed until I have poured out what is in my mind, even if in a manner of outline. Otherwise I will be mad.

有关金字塔,我搜集了《清云居》的一篇文章,大家可以进行思索和分析,现全文登载如下。

I have collected an article about pyramids—“The Abode under Clear Clouds”, which is -attached here unabridged for your reflection and analysis.

散布在尼罗河下游西岸的金字塔,大约80座。它们是古代埃及法老(国王)的陵墓。埃及人叫它“庇里穆斯”(pyramids)意思是“高”。从四面望去,它都是上小下大的等腰三角形,很像中文“金”字,所以,人们就形象地叫它“金字塔”。

There are about 80 pyramids dotting the west bank of the lower reaches of Nile. They are the mausoleums of the pharaohs (kings) of ancient Egypt. In Egyptian language, “pyramid” means “high”. Seen from any direction, the pyramid is an isosceles triangle tapering from the bottom to the top, resembling a Chinese character for “gold”. Hence people vividly call it “Jin Zi Tower”.

一. 浩繁的工程

Ⅰ An incredibly complicated project

最大的金字塔是第四王朝法老胡夫的陵墓。它大约建造于公元前2700多年。塔高146.5米,相当于一座40层高的摩天大楼。塔基成正方形,每边长230.6米,占地约52900平方米。

The greatest pyramid is the mausoleum of the pharaoh Khufu in the fourth dynasty. Built around 2700 B.C., the pyramid is 146.5 meters high, which is equivalent to a 40-story skyscraper. The foundation of the pyramid is a square, and the length of each side is 230.6 meters. The pyramid covers an area of about 52,900 square meters.

大金字塔由大约230万块大小不等的石块砌成。最轻的石块重1.5吨,平均重量约2.5吨,总重量约684.8万吨。如果用载重7吨的卡车来装载,需要978286辆,如果把这些卡车一辆接一辆连接起来,总长度是6200公里,从我国的南方的海南岛到北面的漠河,或者从西方的帕米尔高原到东面的上海也摆不下。沿着长江的堤岸可以从上游的沱沱河摆到下游的吴淞口。

The great pyramid is made up of about 2.3 million stone pieces of different sizes. The lightest weighs 1.5 tons, the average weight of the stone pieces is 2.5 tons, and the total weight of the pyramid is 6.848 million tons. 978,286 seven-ton trucks will be needed to carry all the stones. If connected one by one, the total length of these trucks will be 6,200 kilometers, which is longer than the length from Hainan Island in the south of China to Mohe River in the north of China and longer than the length from Pamirs in the west of China to Shanghai in the east of China. The trucks can line the whole length of the Yangtze River from its upper reaches of Tuotuo River to Wusongkou in its lower reaches.

比大金字塔仅低3米的第二大金字塔是哈佛拉金字塔,塔旁还雄踞着一尊巨大的石雕—-人面狮身像。据说:公元前2610年,埃及第四王朝的第三位法老哈佛拉,巡视了自己的快要竣工的陵墓,发现采石场还有一块弃置的巨石,就命令石匠,按照自己的脸型雕刻了这座石像。

Pyramid of Khafre is the second largest pyramid, three meters lower than the Great Pyramid. Beside Khafre there stands a gigantic stone carving—Sphinx. It is said that Khafre, the third Pharaoh of Egypt’s fourth dynasty, was inspecting in 2610 B.C. his mausoleum to be completed when he discovered a discarded megalith in the quarry. He ordered the stonemason to sculpt this statue according to his physiognomy.

石像高22米,长75米,头戴“奈姆斯”皇冠,额刻“库伯拉”圣蛇浮雕,下巴还下垂着五米多长的胡须。威严而又神秘。

The statue is 22 meters tall and 75 meters long. It wears a “Onesimus crown. On its forehead there is a relief of a sacred snake. Under its chin is trailing a beard more than five meters long. The statue is stately and mysterious.

1798年,拿破仑占领埃及时,曾下令用重炮轰击人面狮身像,结果,狮身像岿然不动,只轰断了几根胡须,现在保存在英国博物馆里,拿破仑曾粗略估算,如果把胡夫?哈佛拉?孟考夫拉三座相邻的金字塔的石块集中,可以砌成一道3米高,一米厚的石墙,把整个法国圈围起来。

When Napoleon occupied Egypt in 1798, he ordered the Sphinx to be bombarded with gunneries. However, it remained unmoved, but for a few broken beards, which are now preserved in British Museum. According to Napoleon’s rough estimate, if the stone pieces of the three neighboring pyramids of Khufu, Khafre, and Menkaure were used to build a stone wall three meters high and one meter thick, this can encircle the entire France.

这么多的石块是从哪里采的呢?据考证:一般石料,可能是就近取材。而用于外层的11.5万块上等白石灰石,则取之于尼罗河东岸的穆卡塔姆采石场;内部墓室的花岗岩,则取之于500英里外的阿斯旺。

Where did the massive number of stone pieces come from? The investigations show that ordinary stone pieces might have been quarried in the local place but the 115,000 pieces of top quality white limestone used on the outer layer might have been obtained from the quarry on the east bank of Nile. The granite in the tomb chamber might have been quarried from Aswan 500 miles away.

采石、运输、下河、上岸,不仅需要大批的石匠、建筑工人、运输工人、水手,而且需要一批相当规模的工程师、施工员和管理人员、一支有足够的镇压能力的军队,也是必不可少的。而且,他们要吃、要穿、要住、要消耗,这就又要有一支庞大的服务人员。当然,这不包括劳力较弱的老人、妇女和儿童,也不包括不劳而获的僧侣和贵族。

The quarrying, transporting, loading and offloading of stone pieces needed not only a great number of stonemasons, builders, transportation workers, and sailors, but also a considerable number of engineers, construction crew and management team. An army with adequate power of suppression was also necessary. Moreover, these people needed food, clothing, shelter, and consumption, so there should be a massive team of service people. Of course, this group did not include old people, women, and children who had weaker power of labor; neither did it include idle monks and nobles.

据估计:支持这样的建筑工程需要5000万人口的国力,而一般认为,公元前3000年左右全世界的总人口也不会超过2000万人。

According to an estimate, a national power of 50 million people would be needed to support such a construction project, but it is generally believed that the total population of the world would not exceed 20 million at around 3000 B.C.

何况,已经发现的金字塔有80座之多,即使像希罗多德在《历史》中所说的,30年完成一座,总计也需2400年,埃及承受得了这样浩繁,这样长久的消耗吗?

What’s more, there are more than 80 pyramids discovered. Even if a pyramid could be completed in thirty years, as Herodotus has said in “History”, a total of 2400 years would be needed. Can Egypt sustain such massive consumption over such a long period?

二.运输之谜

Ⅱ The mystery of transportation

最紧迫而又最现实的问题是运输问题。即使有足够的人力,也无法把这2.5吨到160吨的巨石运送到工地。用车载?用马拉?不行!那时的埃及没有马,也没有车。车和马是公元前16世纪,也就是建筑胡夫大金字塔以后1000年,才从国外引进的。

The most pressing and realistic problem was transportation. Even if Egypt had adequate manpower, it could not transport to the worksite the megaliths weighing 2.5 tons to 160 tons. Were they carried by carts and driven by horses? No, at that time there were no carts and horses in Egypt. Horses and carts were introduced from abroad in the 16th century B.C., namely 1000 years after the building of Pyramid of Khufu.

有人认为是用撬板圆木滚运法。但是这种方法需要消耗大量的木材,而当时埃及的主要树木是棕榈,无论是数量,生长速度,还是木质硬度,都远远不能满足运输的需要,而进口木材几乎是不可能的。

Some believed that the stone pieces were transported via rolling transportation with crow plates and logs. But this method requires a large quantity of timber. However, at that time the trees in Egypt were mainly palms, which could not satisfy the need of transportation in terms of quantity, growth speed, and rigidity. And it was almost impossible to import timbers.

有人认为是水运法。1980年,埃及吉萨古迹督察长哈瓦斯进行岩心取样,挖到l00多英尺深时,发现了一个至少50公尺深的岩璧,这可能是埃及第四王朝时开凿的港口。后来,又有人还发现了连通港口的水道。但是,没有滑轮,没有绞车,没有足够先进的起重设备,让这样笨重的巨型石块,下坡、上船、起岸,比陆地撬运还难。何况,水面和岩岸至少有50英尺以上的落差!而尼罗河西岸的金字塔又非得尼罗河东岸的石料不可!

Some people believe that the stones were transported by water. In 1980, Havas, the superintendent-in-chief of Giza Historic Sites in Egypt, conducted sampling of core. When the drilling reached more than 100 feet, he discovered a rock at least 50 meters deep, which was possibly the port excavated in the fourth dynasty of Egypt. Later some people also discovered the water course connecting the port. However, without pulleys, winches, and adequately advanced hoisting devices, it would be more difficult to transport such cumbersome megaliths by downhilling, embarking, disembarking, transporting than move them over land. In addition there was at least more than 50 feet of fall between the water surface and the cliff bank. And the stone materials from the east bank of the Nile were indispensable to the building of pyramids in the west bank of the Nile.

除了陆运、水运,难道他们空运不成?这真是一个谜。

Could they have transported materials by air apart from land and water transportation? This is really a mystery.

法国一工业化学家,从化学和微观的角度对金字塔进行了研究,他认为,这些石块并不是浑然一体的,而是石灰、岩石、贝壳等物质的粘合物。因为使用的粘合剂有很强的凝固力,所以人们几乎无法分辨出它到底是天然石块,还是人工石块。这当然可以恰当地解决运输困难的问题。但是作为旁证,在石块中发现的2.5厘米长的人发,还嫌太少;而这种杰出的粘合剂,不仅在古籍中没有记载,而且,这位化学家用了现代化的手段,也还没有分析出来。

A French industrial chemist has conducted research of the pyramids from the chemical and microscopic perspectives. According to him, these stone pieces are not an integrated mass, but are bonded together with lime, rock, and shells. Since the bond has very powerful adhesiveness, people cannot distinguish the stone pieces are natural or artificial. This will surely solve the difficult problem of transportation. But the 2.5-centimeter human hair discovered between the stone pieces is still not adequate as evidence for the use of bond. And this kind of bond has not been recorded in ancient books, and the chemist has not obtained any result from the analysis that employed modern means.

三.建筑之谜

Ⅲ The mystery of construction

据说:金字塔的设计师和建筑师,是历史上的第一个超越时代的天才伊姆?荷太普,但是,他的“天才”超越时代太远太远,引起了我们理所当然的惊讶和怀疑。

Legend has it that Imhotep, the designer and architect of the pyramid, is the first talent in history that transcended his time. His talent has surpassed the time by such an extent as to cause our natural amazement and suspicion.

把一块巨大的凸形岩石平整成为52900平方米的塔基,是相当困难的,他们在没有水平仪,没有动力设备,没有现代化测量手段的情况下,完成了塔基的勘测和施工。它的四条底边相差不到20厘米,误差率不到千分之一。它的东南角和西北角的高度,相差仅l.27厘米,误差率不到万分之一,它的东西轴和南北铀的力位误差,也不超过5弧秒,他们没有“尺”,仅会用胳臂作丈量单位,叫做腕尺(300#腕尺约等于155公尺),怎么能把塔建得这样精确?真叫人大惑不解!

It is extremely difficult to turn a gigantic protruding rock into a 52,900-square-meter foundation of the pyramid. They have completed the survey and construction of the foundation without the help of gradienters, power equipment, and modern meterages. The four hemlines of the foundation have a discrepancy of less than 20 centimeters, and the error rate is less than one thousandth. There is only a difference of 1.27 centimeters between its heights in southeast corner and northwest corner, and the error rate is less than one ten thousandth. The force position error between its east-west axis and north-south axis is no more than five arc seconds. They did not have units of measurement except for arm’s length as a measurement unit (300 arms’ length equals approximately 155 meters). It is really puzzling that they could construct with such accuracy.

为了确保金字塔万古长存,设计者还不用一根木料,不用一颗铁钉,因为,木质易腐,铁质易锈,都是坚固的隐患。石块与石块之间没有任何粘接物,然而却拼合得天衣无缝,甚至连最薄最薄的刀片也插不进去。

In order to ensure the ever lasting of the pyramid, the designers did not use a single pole or a nail to avoid hidden trouble because wood is liable to decay and iron is susceptible to rusting. There are not any bonding materials between stone pieces but they fit perfectly. Even the thinnest blade cannot stick in.

怎样把石块一层层垒上去,更是一个引人猜想的神秘课题。

How the chunks of stone were hoisted and placed one upon another is an even more mysterious subject that provokes endless guesses.

有人说是运用一种木制船形工具,利用杠杆原理,将巨石逐步举高,一层一层垒砌而成。但是,能吊起几吨,几十吨,乃至l00多吨的支架、绳索从何而来?

Some people said that a wood boat-shaped tool was used to lever the megaliths up and laid them one after another. But where did the fulcrum and ropes that could lift several, dozens of, or even more than a hundred tons of stone come from?

有人说是运用填沙法,沿着塔基填沙。沙围随着塔基升高,充当脚子架,塔成之后,清除沙子。

Some people claimed that sand-filling method was employed. Sand was piled along the pyramid’s foundation. The sand pile would rise with the height of the foundation and acted as scaffolds. After the pyramid was accomplished, the sand would be cleared away.

现在,让我们来做一道数学题:

Now let’s work on a mathematical problem:

埃及金宁塔是一个下方上尖的方锥体,高l46米。塔基呈正方形,边长230米,问∶它的体积是多少?如果在它的外围围上沙子,形成一个可以运送石块的斜坡,斜坡的角度为30或25度,那么,它的底边将各是多少米?设∶它们的高度也是146米,各需多少方沙子?这样多的沙子从哪里来?而且,先填后毁运输量还要增加一倍。

The 146-meter pyramid is a tirus?? with a square bottom and a pointed top. The foundation of the pyramid is a square with a side length of 230 meters. Question: What is its volume? If the periphery of the foundation is surrounded with sand to form a slope for the transport of stone and the angle of the slope is 30 or 25 degrees, then how long will be the hemline of the sand pile? Suppose the height of sand pile is also 146 meters, how many cubic meters of sand will be needed? Where does all this massive amount of sand come from? Besides, the filling and removing of the sand would double the work load.

有人说是运用填盐法,方法同上,用后,只需用水将之溶解,无需搬走,但是,这么多的盐比沙子更不易得。何况,一场暴雨,就会溶掉整个盐坡。

Some people said that salt-filling method was employed with the same procedure as sad-filling method. After the pyramid was completed water could be used to dissolve the salt and there was no need to move it away. But it would be much more difficult to obtain so much salt. In addition, a storm would melt away a whole salt slope.

有人认为是运用尼罗河泥砖砌成盘旋斜道,逐层止升,其结果与沙坡相近,只是,泥砖比沙子更不容易取得罢了。塔北距地面13米处有一个入口,从公元9世纪开始,盗墓者、探险者、考察者接踵而来,然而,它的塔内结构仍然是个谜。塔内有迷宫一般的通道和幕室。墙璧光滑,饰有浮雕。通道有整齐的台阶,脉络一样地向墓室延伸,直到很深很深的地下。墓室另有通气孔通到塔外。据说死者的“灵魂”可以从这些小孔里自由出入。奇怪的是,这两条气孔,一条对准天龙座(永生),一条对准猎户座(复活)。大概是灵魂飞升的处所。这样的墓室己发现三个,而考古学家认为,至少还有4个未被发现,这样精巧的设计和构思,4000年前的古人能完成吗?

It is also believed that the mud bricks of the Nile were used to build the twisting slopes, which rose layer by layer. The result was similar to that of the sand slope, the only difference being that mud bricks were less available than sand. There is an entrance 13 meters from the ground in the north of the pyramid. Ever since the ninth century, tomb robbers, explorers, and investigators have frequented the pyramids in close successions. However, its inner structure remains a mystery. There are labyrinth-like passageways and tomb chambers inside the pyramid. The walls are smooth, decorated with reliefs. The passageways have neatly constructed steps extending like venation toward the tomb chambers deep underground. The chamber has ventholes leading outside the pyramid. It is said that the “soul” of the dead can freely enter and go out of the pyramid through these holes. Strangely, the two ventholes aim at Draco (eternity) and Orion (resurrection) respectively. They are probably the places where soul is spiritualized. Three such chambers have been discovered, while archaeologists believe that there are at least four more chambers to be discovered. Could people four thousand years ago accomplish such ingenious and exquisite designs and conceptions?

最令人感到奇怪的是,无论哪座陵墓,都没有用火把之类的东西来照明的痕迹,考古学家动用现代化的仪器,分析了积存4600年之久的灰尘,没有找到灰,也没有找到刮掉烟灰的蛛丝马迹。要知道,这些仪器可以分析每一粒灰尘中的百万分之一的化学成分。那么,他们雕饰浮雕、清扫墓室、或者搬运法老尸体,决不可能在黑暗中进行,他们使用了什么照明手段呢?我们至今尚末发现。

Most surprisingly, there have been no traces of torches used for lighting in any mausoleum. Archaeologists have used modern instruments to analyze the dusts that have been accumulated for 4,600 years. No ashes have been discovered, neither are there any traces suggesting that soot have been scraped off. We should know that these instruments can analyze the one millionth of the chemical ingredients inside each particle of dust. They could not have carved reliefs, cleaned chambers, or moved the corpse of the pharaoh in total darkness. What kind of lighting have they used? Until now we have found no clues in this aspect.

四.数据之谜

Ⅳ The mystery of figures

几个数字所显示的精确的等式,使考古学家、建筑学家、地理学家、物理学家都迷惑不解。

Archaeologists, architects, geographers, and physicists have been puzzled by the accurate equations revealed in several figures.

等式一∶(金字塔)自重×l0的15次方=地球的重量

Equation 1: the 15th power of (pyramid) deadweight×l0 =the weight of the earth

等式二∶(金字塔)塔高×l0亿=地球到太阳的距离(1.5亿公里)

Equation 2: (pyramid) height×10 billion=the distance from the earth to the sun (1.5 billion kilometers)

等式三∶(金字塔)塔高平方=塔面三角形面积

Equation 3: (pyramid) the square of the height=the area of the triangle surface

等式四(金字塔)底周长∶塔高=圆周率∶半径

Equation 4: (pyramid) the perimeter of the bottom: height=circumference ratio: radius

等式五∶(金字塔)底周长x2=赤道的时分度

Equation 5: (pyramid) the perimeter of the bottom×2=longitude in time at the equator.

等式六∶(金字塔)底周长÷(塔高×2)=圆周率(∏=.3.l4l59)

Equation 6: (pyramid) the perimeter of the bottom ÷(height ×2)=circumference ratio (∏=.3.l4l59)

谁能相信,这一系列的数据,仅仅是偶然的巧合?

Who would believe that these figures are just cases of coincidences?

还有∶穿过金字塔的经线,就是地球的子午线,这条线正好把地球上陆地和海洋分成对等的两半。还有,金字塔的塔基正位于地球各大陆引力中心。

Furthermore, the longitude running through the pyramid is the meridian of the earth, a line that divides the land and oceans into equal halves. The foundations of the pyramids are located rightly in the gravitation center of each continent.

还有,大金字塔的尺寸与地球北半球的大小,在比例上极其相似。因此,有人推断埃及人在4000年前就已经计算出了地球的扁率。

In addition, the dimension of the great pyramid and the magnitude of the north hemisphere are extremely similar in proportions. Thus it has been inferred that Egyptians have worked out the oblateness of the earth 4,000 years ago.

还有,地球两极的轴心位置每天都有变化,但是,经过25827年的周期,它又会回到原来的位置,而金字塔的对角线之和,正好是25826.6这个奇怪的数字。

The positions of axes of the earth’s two poles are changing every day, but after a cycle of 25,827 years they return to their original positions. The sum of the diagonals of the pyramid is rightly 25,826.6.

人们知道∶在金字塔建成l000年以后,才出现毕达哥斯拉定律,3000年后,祖冲之才把圆周率算到如此精确的程度,而西方直到16世纪,才有比较精确的计算,在金字塔建成4000年后,哥伦布才发现“美洲”,人们对世界的海陆分布才有初步的了解,在金字塔建成将近5000年后的今天,我们才能测算出地球的重量,地球和太阳的距离……然而,4500年前的古人。怎能有如此精确的计算呢?

We know that the Pythagorean Law was not discovered until 1000 years after the completion of the pyramid and that not until 3000 years later did Zu Chongzhi work out the circumference ratio to such accuracy. The accurate calculation of the ratio came out in the west until the 16th century. Columbus discovered “America” 4000 years after the completion of the pyramid. And from then people began to have an initial understanding of the distribution of oceans and land in the world. Today nearly 5,000 years after the completion of the pyramid we are finally able to work out the weight of the earth, and the distance between the sun and the earth… but how could people 4,500 years ago conduct such accurate calculations?

五.万古长存之谜

Ⅴ The mystery of its long-lasting existence

据说∶古代世界有七大奇迹,随着岁月的流逝,有的倒塌了,有的消失了,只有金字塔岿然傲立,万古长存。其中的奥秘又是什么呢?

It is said that of the seven great wonders of the ancient world, some have collapsed and some have disappeared with the passage of time, and only the pyramids have stood the test of time and still stand towering. What is the secret for its permanent existence?

先让我们来做一个实验吧:把一定数量的米、沙、碎石子,分别从上向下慢慢的倾倒,不久就会形成三个圆锥体,尽管它们质量不同,但形状却异常相似。假如你愿意测量一下,他们的锥角都是52度。这种自然形成的角是最稳定的角,人们把它称为“自然塌落现象的极限角和稳定角”,奇怪的是金字塔正好是5l度50分9秒。说明它就是按照这种“极限角和稳定角”来建造的。

Let’s first do an experiment: pour slowly a certain amount of rice, sand, and gravel respectively, soon three cones will be formed. Although they are different in quality, they are quite similar in shape. If you conduct a measurement, you will find that their cone angles are all 52 degrees. This naturally formed angle is the most stable angle and is called “the limiting angle and stable angle of natural falling”. Strangely, the angles of the pyramid are exactly 51.50.9 degrees. This shows that it has been built according to “limiting angle and stable angle”.

沙漠的风是暴戾的。由于金字塔独特的造型,迫使凌厉的风势不得不沿着塔的斜面或棱角缓缓上升,塔的受风面由下而上,越来越小,在到达塔顶的时候,塔的受风面趋近于零,这种以逸待劳、以柔克刚的独特造型,把风的破坏力化解到最小程度。

The wind in the desert is vehement. Because of the pyramid’s unique shape, the swift and fierce wind cannot but climb slowly along the bevel or edges and corners and the wind-receiving surface of the pyramid becomes smaller from bottom to top. The wind-receiving surface approaches zero at the top of the pyramid. This unique shape has minimized the destructive power of wind by avoiding the direct contact with the fierce force of nature.

人们还知道,磁力线的偏向作用可以使地面建筑,甚至高山崩溃,而这座金字塔塔基正好处于磁力线中心,它随着磁力线的运动而运动,随着地球的运动而运动,因此,它所承受的振幅极其微弱,地震对它的影响也就不大了。

It is also known that the deflecting influence of the magnetic line may cause the collapse of buildings or even high mountains. The foundation of this pyramid is rightly in the center of the line of magnetic force. Thus the foundation will move with the magnetic line and move with the movement of the earth. As a result it bears only very weak swing and the earthquake has very limited effect on it.

52度“角”,方锥体的“形”,与磁力线同步运动的“位”,是金字塔稳定之谜。但是,有谁能告诉我们∶4500年前的古人,怎么知道52度角是稳定角?怎么知道用方锥体来化解沙漠风暴?又怎样知道把庞大的塔基奠定在磁力线中心?

The mystery of the pyramid’s stability lies in the angle of 52 degrees, the shape of tirus, and the position of in-phase movement with the line of magnetic force. But who can tell us how people 4500 years ago knew that the angle of 52 degrees was the stable angle? How did they know the use of tirus could solve the battering of desert storm? How did they know that they could place the massive foundation in the center of magnetic line?

六.微波谐振腔体和宇宙波

Ⅵ Microwave resonating cavity and cosmic wave

人总是要死的,但是,为什么要花费这样多的劳力,消耗这样多的钱财,为自己建造一个尸体贮存所呢?除了国王们势在必然的豪华奢侈外,有没有其他的原因呢?

Man is mortal, but why did they dedicate so much labor and wealth to building a storeroom for a carcass? Are there any other reasons except for the kings’ luxury and extravagance?

有。科学家们研究表明,金字塔的形状,使它贮存着一种奇异的“能”,能使尸体迅速脱水,加速“木乃伊化”,等待有朝一日的复活。

Yes, there are. The scientists’ researches indicate that the shape of the pyramid has enabled it to store a strange “energy”, which can cause the carcass to rapidly dehydrate and speed up “mummification”. The dead can thus wait for the resurrection sometime in the future.

假如把一枚锈迹斑斑的金属币放进金字塔,不久,就会变得金光灿灿;假如把一杯鲜奶放进金字塔,24小时后取出,仍然鲜美清新;如果你头痛、牙痛,到金宁塔去吧,一小时后,就会消肿止痛,如释重负;如果你神经衰弱,疲惫不堪,到金字塔里去吧,几分钟或几小时后,你就会精神焕发,气力倍增。

If you put a rusty metal coin inside the pyramid, very soon it will glitter. If you place a cup of milk inside the pyramid, it will remain fresh after 24 hours. If you have a headache or a toothache, stay in the pyramid, an hour later you will feel detumescence and relief of pain. If you suffer neurosis or exhausted, stay in the pyramid for a few minutes or a couple of hours and you will feel refreshed and energized.

法国科学家鲍维斯发现,在塔高三分之一的地方,垃圾桶内的小猪、小狗之类的尸体,不仅没有腐烂,反而自行脱水,变成了“木乃伊”。他按照金字塔的尺寸比例,回厂做了一个小型金字塔。也同样取得了防腐保鲜的效果,这种家庭用的小型金字塔曾经在美国畅销,供防腐保鲜和试验之用。捷克的无线电技师卡尔.德尔巴尔根据鲍维斯的发现,创制了“金字塔刀片锋利器”,并在l959年获得了捷克颁发的“专利权”。

French scientist Bowers discovered that the carcasses of piglets and puppies in wastebins at one third height of the pyramid did not decompose but have automatically dehydrated and changed into mummies. He made a small pyramid according to the dimensions and proportion of the pyramid in his workshop. The same antiseptic and preserving effect has been achieved. These home-use small pyramids used to sell well in America. They were used for antisepsis, preservation, and experiments. Czechic radio technician Karl Delbar invented “Pyramid Blade Sharpener” according to Bowers’discovery and was awarded in 1959 “patent right” by Czech .

埃及科学家海利也做了一个实验,他把菜豆籽放进金字塔后,同一般菜豆籽相比,出苗要长4倍,叶绿素也多4倍。

The Egyptian scientist Healy also did an experiment. After having put the bean seeds in the pyramid for some time, he found that the sprouts were five times longer and the chlorophyll was five times more.

l963年,俄克拉何马大学的生物学家们断定∶己经死了好几千年的埃及公主梅纳。她诩诩如生的躯体上的皮肤细胞,仍具有生命力。

In 1963, the biologists in Oklahoma University confirmed: The Egyptian princess has still living skin cells in her lifelike body after having been dead for thousands of years.

最使人毛骨惊然的是埃及考古学家马苏博士的宣布∶当他经过4个月的发掘,在帝王谷下27英尺的地方打开一座古墓石门的时候,一只大灰猫,披着满身尘土,拱起背,嘶嘶地叫,凶猛地向人扑来。几个小时以后,猫在实验室里去世了,然而,它忠实地守卫它的主人,守了4000年。

Even more astounding is the announcement by an Egyptian archaeologist, Massu: after 4 months of excavation, he discovered a gray cat when he opened the stone gate of an ancient tomb 27 feet beneath the Valley of King. Covered with dust, the cat arched its back, whined, and leapt fiercely to people. Several hours later the cat died in the lab. It had loyally kept watch over its master for 4000 years.

有的科学家认为∶金字塔的结构是一个较好的微波谐振腔体,微波能量的加热效应可以杀菌,并且使尸体脱水,而在这个腔体中,可以充分发挥微波的作用。可是,4000年前的法老,怎么知道利用微波呢?

Some scientists believe that the pyramid is a very good microwave resonating cavity, where the heating effect of microwave energy can kill the bacteria and dehydrate the carcass. Inside this cavity microwave can fully exert its function. But how could the pharaoh use microwave four thousand years ago?

有的科学家认为∶任何建筑物都可以根据它们的外部形状而吸收不同的宇宙波,金字塔内的花岗石具有蓄电池的作用,它吸收各种宇宙波并加以储存,而金字塔外的石灰石则可以防止宇宙波的扩散。金宇塔内所产生的那种超自然力量的能,正是宇宙波作用的结果。但是,4000年前的法老,怎么能认识宇宙波,并且发现宇宙波与石质的关系呢?

Some scientists think any building can absorb different cosmic waves according to their outer shapes. The granite inside the pyramid has the function of a battery, which absorbs and stores various cosmic waves. The limestone outside the pyramid can prevent the diffusion of cosmic waves. The generation of the supernatural energy inside the pyramid is the result of the action of cosmic waves. But how could pharaoh 4000 years ago understand cosmic waves and discover the relations between cosmic waves and stone quality?

七.法老诅咒和核废料

Ⅶ Pharaoh’s curses and nuclear waste

如果仅仅以为金字塔是生命和能量的源泉,那就错了,金字塔又正以它神秘的恐怖手段,阻止人们进一步地探索。

Then it is wrong to think pyramid only as the source of life and energy. Pyramid is also deterring people’s further exploration with its mysterious and ghastful means.

I922年,人们发掘了公元前l8世纪去世的图坦卡蒙国王的陵墓,墓穴入口处赫然写道∶“任何盗墓者都将遭到法老的诅咒!”

In 1922, people excavated the mausoleum of Tutankhamun, a king who died in 18th century B.C. The entrance to the grave bears the awesome inscriptions: “Any tomb robber will be cursed by pharaoh”.

科学家理所当然地蔑视“法老的诅咒”,然而厄运和灾难却一再证明法老诅咒的效力。

Scientists naturally disdained “the curse of pharaoh”, however, misfortunes and disasters have proved the effectiveness of pharaoh’s curses more than once.

先是发掘的领导人之一卡那公爵被蚊虫咬了一口,突然发痈去世。接着,参观者尤埃尔因落水溺死,参观者美日铁路大王因肺炎瘁死,用x光照相机给国王木乃伊拍照的新闻记者突然休克而死,另一名发掘者。肯塔博士的助手麦克、皮切尔先后去世,死因不明,皮切尔的父亲跳褛自杀,送葬汽年又压死了一名八岁儿童。在发掘后三年零三月的时间内,先后有22名与发掘有关的人神秘地去世。

The duke Karl, one of the leaders of the excavation, was the first to fall under the spell of the curse. He was stung by mosquito and died of carbuncle. Later, a visitor, Yeuell died of drowning, and another visitor, the railway magnate also died suddenly of pneumonia. A journalist who took pictures of the king’s mummy with X-ray camera died of shock. Mike and Pitcher, the assistants of Doctor Cainta died successively of unknown causes. Pitcher’s father jumped off a building and killed himself. And an automobile for the funeral killed an eight-year old child. 22 excavation-related people died mystically within three years and three months after the excavation.

胡夫金字塔上也有一段可怕的铭文∶“不论是谁骚扰了法老的安宁,死神之翼将在它的头上降临。”

There is also a formidable inscription on the Pyramid of Khufu, “The wings of death shall fall on the one Who Disturbs the Peace of the pharaoh.”

开罗大学伊瑟门.塔亚博士认为∶木乃伊体内存在着一种曲霉细菌,感染者导致呼吸系统发炎,皮肤上出现红斑,最后呼吸困难死亡。

Doctor Jaisalmer Taya of Cairo University believed that an aspergillus inside the mummy can cause the afflicted person to suffer inflammation of the respiratory system, erythema on the skin, and finally death due to dyspnea.

美国《医学月刊》曾刊登一篇调查报告∶l00名曾经到过金字塔观光的英国游客,在末来l0年内死于癌症的,竟达40%,而且,年龄都不大。而那些胆大妄为,胆敢爬上金字塔顶的人,都很快出现昏睡现象,无一生还。

American “Medical Monthly” once published an investigation report: as many as 40% of the 100 British visitors to the pyramid died of cancer at an early age within the next ten years. Those who were bold enough to climb to the top of the pyramid all died of stupefaction that occurred very soon.

最近,迈阿密贝利大学的化学教授达维多凡从金字塔中检验出衰退的幅射线,很显然,这正是英国游客致癌的主要原因。但是,金字塔外却没有。可见,金字塔的结构可以防止放射线的外泄,因此,他提出了一个最为新颖的推断:

Recently the chemist professor 达维多凡 of 贝利 University in Miami has detected the decayed radiation in the pyramid, which is obviously the main cause of cancer for the British tourists. But outside the pyramid no one has been affected. It can thus be seen that the structure of the pyramid can prevent the leakage of radiation. Hence he proposed a novel inference:

金字塔是史前外星人的核废料储存所。

The pyramid is the nuclear waste storeroom for prehistoric aliens.

好,以上有关金字塔的介绍和分析很精辟,我没有必要再进一步解释,事实证明,金字塔不是人力所为,金字塔也不是法老的陵墓,之所以把法老的尸体存放在里面,有许多的原因,一个最大的原因是为了防止天使们创造人类的秘密泄露,被人类或其他“外星人”仿造,造成不必要的麻烦,法老是人中的至尊者,他们的尸体放在金字塔内,人们为了敬重的原因就不会想方设法进入塔内,这样,可以保护秘密不致泄露,那么,法老的诅咒又是怎么回事呢?

Well, the above introduction and analysis of the pyramid is very incisive. There is no need for me to make any further explanation. Facts show that pyramids were not built by man, and that they were not the mausoleums of pharaohs, either. There are many reasons for the burial of the pharaohs’ bodies inside the pyramids. One major reason is to prevent the unnecessary troubles caused by the disclosure of the angels’ secrets in the creation of man and succeedingly by man’s or alien’s imitation. Pharaoh is the most dignified of man. With the body of a pharaoh placed inside a pyramid, people would not try various means to enter the pyramid out of respect for the pharaoh. In this way the secrets would not be revealed. Then how can we explain the pharaoh’s curses?

发布者:Jena Wang

I am Jena from China. I was a resident living in Chinese Largest Ecovillage —New Oasis for Life Community. I like ecovillages life mode. I am also interested in spiritual articles. Here I just share the Greatest Creator's love to me and my personal daily life. Hope you can enjoy my blog, thank you for reading.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: